Fr. 235.00

Self-Translation As Method - Modern Sinophone Self-Translators and Their Transmediated Afterlives

English · Hardback

Will be released 05.05.2026

Description

Read more










This book explores the process, aesthetics, and politics of literary self-translation and transmediation in the Sinophone world. This volume will be of interest to scholars in literary translation, translation studies, Sinophone studies, and world literature.
Self-translation is here understood as the process through which authors translate their own writing into other languages, with transmediation taking this a step further by adapting work from one medium to another. The volume features longitudinal case studies of multicultural Sinophone writers' practices of self-translation and transmediation, charting seminal authors' lifelong processes across languages, media, and cultures to elucidate processes of cultural transcreation. Friedman examines the works of eminent émigré Sinophone authors Eileen Chang, Kenneth Pai, Ha Jin, and Regina Kanyu Wang toward better understanding how they defamiliarize their own texts and memories in the act of translating and revising their own writing and write themselves into the historical trajectories of world literature. The book reveals fresh insights into the ways in which Sinophone self-translators and transmediators have mapped China onto the world and vice versa, creating cosmopolitan palimpsests in dialogue with diverse cultural traditions and expanding our understanding of the Sinophone.
This volume will be of interest to scholars in literary translation, translation studies, Sinophone studies, and world literature.


List of contents










Preface: Where Am I When I Self-Translate?
Introduction: A Reparative (Self-)Translation Zone: Sinophone Self-Translation Enters the World Republic of Letters

Chapter One: Transwriting as Method: Eileen Chang's "She Said Smiling" (Xiangjian huan)
Chapter Two: (Self-)Translating Nostalgia: Three Versions of "Winter Nights"

Chapter Three: From "Sinful Sons" to "Sons of Humanity": The Crystal Boys Journey from Page to Stage
Chapter Four: From Traduttore, Traditore to Traduttore, Creatore: Ha Jin's "Good Fall" into Bad English
Chapter Five: Exiled in Her Mother Tongue: Regina Kanyu Wang's Multilingual Speculative Fiction
Coda: Lost and Found in (Self-)Translation: Towards a Reparative Translanguaging Praxis
References
Index


About the author










Ursula Deser Friedman is a College Fellow in Translation Studies in the Department of Comparative Literature at Harvard University, USA.


Customer reviews

No reviews have been written for this item yet. Write the first review and be helpful to other users when they decide on a purchase.

Write a review

Thumbs up or thumbs down? Write your own review.

For messages to CeDe.ch please use the contact form.

The input fields marked * are obligatory

By submitting this form you agree to our data privacy statement.