Fr. 95.00

Translation in Asia - Theories, Practices, Histories

English · Paperback / Softback

Shipping usually within 3 to 5 weeks (title will be specially ordered)

Description

Read more










The field of translation studies was largely formed on the basis of modern Western notions of monolingual nations with print-literate societies and monochrome cultures. A significant number of societies in Asia - and their translation traditions - have diverged markedly from this model. With their often multilingual populations, and maintaining a highly oral orientation in the transmission of cultural knowledge, many Asian societies have sustained alternative notions of what 'text', 'original' and 'translation' may mean and have often emphasized 'performance' and 'change' rather than simple 'copying' or 'transference'.
The contributions in Translation in Asia present exciting new windows into South and Southeast Asian translation traditions and their vast array of shared, inter-connected and overlapping ideas about, and practices of translation, transmitted between these two regions over centuries of contact and exchange. Drawing on translation traditions rarely acknowledged within translation studies debates, including Tagalog, Tamil, Kannada, Malay, Hindi, Javanese, Telugu and Malayalam, the essays in this volume engage with myriad interactions of translation and religion, colonialism, and performance, and provide insight into alternative conceptualizations of translation across periods and locales. The understanding gained from these diverse perspectives will contribute to, complicate and expand the conversations unfolding in an emerging 'international translation studies'.


List of contents










Chapter 1 Introduction, Ronit Ricci, Jan van der Putten; Chapter 2 Translation in a World of Diglossia, Thomas M. Hunter; Chapter 3 Commenting Translation, Torsten Tschacher; Chapter 4 Before Translation?, Peter Gerard Friedlander; Chapter 5 On the Untranslatability of 'Translation', Ronit Ricci; Chapter 6 Early Discourse on Translation in Malay, Haslina Haroon; Chapter 7 Rethinking Orientalism, Vijayakumar M. Boratti; Chapter 8 Translating Vice into Filipino, S. J. Jose Mario C. Francisco; Chapter 9 Translations in Romanized Malay and the Revival of Chineseness among the Peranakan in Java (1880s-1911) 1 The author wishes to thank Anthony Reid, Ronit Ricci, Jan van der Putten and Evelyne Yudiarti for suggestions on earlier versions of this chapter. However, he alone is responsible for the content of this contribution., Didi Kwartanada; Chapter 10 'Riddling-Riddling of the Ghost Crab', Erlinda K. Alburo; Chapter 11 In Tongues, Paul Rae; Chapter 12 On Castes, Malayalams and Translations, S. Sanjeev;

About the author










Ronit Ricci, Jan van der Putten

Product details

Assisted by Jan van der Putten (Editor), Ronit Ricci (Editor), Jan van der Putten (Editor)
Publisher St Jerome Publishing
 
Languages English
Product format Paperback / Softback
Released 06.02.2014
 
EAN 9781905763313
ISBN 978-1-905763-31-3
No. of pages 198
Dimensions 248 mm x 172 mm x 13 mm
Weight 490 g
Subject Humanities, art, music > Linguistics and literary studies > General and comparative linguistics

Customer reviews

No reviews have been written for this item yet. Write the first review and be helpful to other users when they decide on a purchase.

Write a review

Thumbs up or thumbs down? Write your own review.

For messages to CeDe.ch please use the contact form.

The input fields marked * are obligatory

By submitting this form you agree to our data privacy statement.