Fr. 235.00

Literary Translation Lifecycles - The Vital Networks Behind the Circulation of Dutch Literature

English · Hardback

Will be released 30.01.2026

Description

Read more










This collection examines how translated books come into being and circulate across languages.
Using Dutch as a case study of a source language at the margins of the world literary system, the volume sets out an innovative conceptual framework for understanding the making of translated literature, covering discovery, selection, acquisition, translation, production, marketing, and reception. It brings together fifteen accounts of recent literary works translated from Dutch, spanning five genres and fourteen different target languages. This comparative approach, keeping the focus on the same source language at the periphery of the world literary system across examples, allows for a deeper look into the numerous agents involved in the lifecycle of a translated book, including translators, editors, agents, rights managers, marketing staff, and government representatives. Chapters explore the connections between production-side decisions and how translated books were ultimately received in the market, from success stories and breakthroughs to works that faced delays, setbacks, or limited uptake, thereby illustrating a variety of trajectories within the global translation system. Taken together, the collection provides a comprehensive picture of the circulation of Dutch literature in translation and contributes to broader discussions on the translation of less widely studied languages.
This book will appeal to scholars in translation studies and world literature, particularly those interested in literary translation, the sociology of translation, and translation publishing.


List of contents










Introduction. Literary Translation Lifecycles Jack McMartin, Part I. Mediating Taste: Discovery, Selection, and Acquisition, 1. Connecting Multiple Mediatorships and Literary Awards: The Case of Bart Moeyaert and the ALMA in Sweden and Beyond Annika Johansson and Sara Van Meerbergen, 2. An Acquired Taste? The Selection and Translation Process of Herman Koch's Bestseller Het diner in Estonian Luc van Doorslaer, 3. Divine Interventions? Harry Mulisch's De ontdekking van de hemel in Czech Veronika Horá¿ková and Wilken Engelbrecht, 4. The Translator as a Cultural Tastemaker: Samgis Zandi's Persian Translation of Stefan Brijs' De engelenmaker Nasrin Ashrafi and Elaheh Rezvani, 5. From Manuscript to Memory: Publishing and Translational Pathways of Anne Frank's Diary in Italy Paola Gentile and Dolores Ross, Part II. Transforming Texts: Translation and Production, 6. Translating a meisjesboek: Ideology and Norms in the Selection and Translation of Guus Kuijer's Polleke into Afrikaans Mareli Swart and Ilse Feinauer, 7. Translating "A Noble Stranger": The Belgian National Poet Charles Ducal and Intra-National Poetry Translation Flows from Dutch to French in a Multilingual CountryTimothy Sirjacobs and Ewoud Goethals, 8. Why the French Market Melted for Lize Spit's Het smelt: The Success Story of a Flemish Bestseller in French Kim Andringa and Maud Gonne, 9. Selecting and Publishing Dutch Literature in Turkey: The Case of Arnon Grunberg's Graphic Novel Van Istanbul naar Baghdad in Turkish Irmak Mertens, 10. The Making of the German Translation of Louis Paul Boon's Mieke Maaike's obscene jeugd and Its Last-Minute Retraction, Anja van de Pol-Tegge, Part III. Circulating Translations: Marketing and Reception, 11. Marketing Translated Dutch Literature on Social Media: The Case of the Serbian Publisher Booka Bojana Budimir, 12. "If you want to be happy, stop being scared": Guus Kuijer's Het boek van alle dingen in Russian Ekaterina Vekshina and Irina Michajlova, 13. Exemplary and Divergent Translation Trajectories of Children's Literature from Dutch to Hungarian: A Comparative Case Study Krisztina Gracza and Orsolya Réthelyi, 14. The Migratory Route of Dutch Non-Fiction: A Study of the Production and Reception of the Spanish Translation of Melancholie van de onrust by Joke J. Hermsen Carmen Clavero Fernández and Goedele De Sterck, 15. Waiting for Gerard: The Long Arrival of Reve's De avonden in English Jack McMartin and Filip De Ceuster, Index


About the author










Jack McMartin is associate professor of translation studies at KU Leuven, and director of the Centre for Translation Studies (CETRA), Belgium.
Paola Gentile is Assistant Professor of Dutch Translation and Interpreting at the University of Trieste, Italy.
Elisa Nelissen holds a PhD in translation studies from KU Leuven, Belgium.


Customer reviews

No reviews have been written for this item yet. Write the first review and be helpful to other users when they decide on a purchase.

Write a review

Thumbs up or thumbs down? Write your own review.

For messages to CeDe.ch please use the contact form.

The input fields marked * are obligatory

By submitting this form you agree to our data privacy statement.