Read more
Moratto and Lim bring together the most authoritative voices on Korean interpreting. An essential resource for researchers in Korean interpreting, that will also be very valuable more widely, particularly to those working with other East Asia languages.
List of contents
Introduction. A HISTORICAL PERSPECTIVE 1. From Whence Do We Come? A Panoramic View of Interpretation in Korea with a Focus on Educational Institutions
2. A Study on the Activities of Interpreters and Translators in Politics, Diplomacy, and Society of the Goryeo and Joseon Dynasties
3. History of Interpreting in the Joseon Dynasty: Six Selected Interpreting Officials
4. In Search of Interpreters on the Demarcation Line
5. Interpreters Portrayed in Korean News Media (1948-2022)
6. Theoretical Constituents of Interpreting Research in Korea: A Meta-Analysis of Research Publications from 1998-2022
EDUCATION 7. What's Next? The Status Quo and Challenges of Undergraduate Interpretation and Translation Education in Korea
8. Redesigning the Learning Experience for the Consecutive Interpreting Classroom
9. Flipped Learning in the Undergraduate Interpretation and Translation Classroom
10. The Use of Interpreting Textbooks: A Survey Study
11. An Analysis of Conference Interpreting Practices for Effective Pedagogy: Considerations for Simultaneous Interpretation between Korean and French
12. The Present and Future of Korean MTI Education in China: A Case of Guangdong University of Foreign Studies
13. Let them Talk: Rethinking Learners' Roles in Interpreting Performance Assessment
14. A Case Study on Student Interpreters' Self-assessment in Interpreting Training
15. A Systemic Functional Linguistic Analysis of the Consecutive Interpretation of Bong's Oscar Award speech
COMMUNITY INTERPRETING 16. Healthcare Interpreting for Korean Immigrants in Australia: Linguistic and Cultural Perspectives
17. Australian Healthcare Interpreters' Perceptions of the Challenges in Intercultural Communication
18. Analyzing the Motivations for Self-repairs among Russian Police Interpreters in South Korea
19. A Study on the Status of Interpretation for Arab Refugees in South Korea and Interpretation Improvement
20. On Training Sermon Interpreters: With Reference to Interviews with Sermon Interpreters and Surveys on User-expectations
21. Unwritten Rules and Indispensable Tools: Cultural Aspects of Korean Interpreting 22. Korean Court Interpreting in the U.S.: History, Obstacles and Advanced Techniques 23. A Study of Interpreters' Speech Acts Based on a Corpus of Chinese-Korean Diplomatic Interpreting
OPPORTUNITIES FOR THE FUTURE 24. Research on Interpreters' and Translators' Cognition in Korea
25. Exploring the Possibility of Using Speech-to-Text Transcription as a Tool for Interpretation
26. Market Demand for Professional Interpreting Services in South Korea 27 A Study of Technological Competence for Remote Interpreting and Current Status of Competence among Korea's Interpreters
28. Remote Interpreting during COVID-19: A Case Study of an In-house Interpreter in Korea
29. Evaluation of Korean Chinese Automatic Interpretation Quality
About the author
Riccardo Moratto is Professor of Translation and Interpreting Studies at the Graduate Institute of Interpretation and Translation, Shanghai International Studies University, China; Chartered Linguist and Fellow Member of the Chartered Institute of Linguists (CIoL); Editor-in-Chief of the Interpreting Studies series for Shanghai Foreign Language Education Press (¿¿¿); General Editor of the Routledge Studies in East Asian Interpreting series; and General Editor of the Routledge Interdisciplinary and Transcultural Approaches to Chinese Literature series. Professor Moratto is a conference interpreter and renowned literary translator. He has published extensively in the field of translation and interpreting studies, Chinese translation and interpreting and Chinese literature.
Hyang-Ok Lim is Professor at the Graduate School of Interpretation and Translation, Hankuk University of Foreign Studies, South Korea, since 1993 and is currently Dean of the same institution. She is a founding member of the Korean Society of Conference Interpretation, the first academic society for translation studies in Korea, which publishes
FORUM, an international translation studies journal. She is also on the editorial board of
InContext:
Studies in Translation and Interculturalism. She has written numerous articles and books regarding interpretation.