Read more
The first study examining the translation and reception of Dutch literature in Eastern and Central Europe during the restrictive era of socialist and totalitarian political systems. In nearly all Central Eastern European and Balkan countries in the years between 1945-1990, there was a considerable increase in the number of titles translated from Dutch into the respective native languages. Socialist Transnationality in Translation explores how translators and publishers in Central East Europe and Yugoslavia were able to present a rather representative picture of Dutch and Flemish literature to readers notwithstanding restrictions caused by the official political doctrine of Socialist Realism as well as censorship and economic difficulties posed by a lack of foreign currency to pay translation rights. Beginning with a brief overview of the history of the region from 1945-1990, this volume examines the development of Dutch literature, then turns to the literary norms of the time as partly dictated by ideology during this period. The volume then looks at the development of translations from Dutch in connection with the development of Dutch as an academic subject - in many cases, the increase in Dutch translations was joined with the foundation of lectureships or chairs of Dutch Studies - and discusses the actors involved in the transfer of foreign literature in the region and the influence of censorship on that transfer. The work concludes with a discussion of what was published and why, based on the interaction between ideology on the one hand and the genuine literary interest of publishers and translators on the other.
List of contents
Acknowledgements1. Introduction: Socialist Transnationality and the Circulation of Dutch-Language Literature
Ton van Kalmthout (Leiden University, the Netherlands) and Pawel Zajas (Adam Mickiewicz University, Poland)2. Poems from Belgium and the Netherlands: Dutch-Language Literature in the GDR
Pawel Zajas (Adam Mickiewicz University, Poland)3. The Bestial Grin of Capitalism: What Soviet People Were Supposed to Learn from Dutch-Language Literature
Irina Muchajlova (St. Petersburg State University, Russia)4.
From the Country of the Golden Lion: Dutch-Language Literature in Poland
Pawel Zajas (Adam Mickiewicz University, Poland)5. The Mouse Discipline: Olga Krijtová and Júlia Májeková Present Their Views of Dutch and Flemish Literature to Czech and Slovak Readers
Benjamin Bossaert (Comenius University, Slovakia) and Wilken Engelbrecht (Palacký University Olomouc, Czech Republic) 6. The Cogs of Censorship: Cultural Transfer of Dutch-Language Literature in Hungary
Gábor Pusztai (University of Debrecen, Hungary)7. A Surprising Diversity: How Aesthetic Principles Ruled in Communist Romania and Dutch-Language Literature Could Thrive
Alexa Stoicescu (University of Bucharest, Romania)8. Peering over the Soviet Glasses? Dutch and Flemish Literature in Bulgaria from Multatuli to
Panorama Michel De Dobbeleer (Ghent University, Belgium)9. From Yugoslavia with Passion: The Transnational Flow of Dutch and Flemish Literature at the Crossroads between the East and the West
Jelica Navakovic-Lopusina (University of Belgrade, Serbia) and Anita Srebnik (University of Ljubljana, Slovenia) 10. Between State Control and Literary Interest: Dutch and Flemish Literature in East Central Europe and the Balkans in Socialist Times
Wilken Engelbrecht (Palacký University Olomouc, Czech Republic) ReferenceNotes on Contributors
Index