Read more
This volume makes an important contribution to the understanding of translation theory and practice in the Early Modern period, focusing on the translation of knowledge, literature and travel-writing, and examining discussions about the role of women and office of interpreter.
List of contents
Introduction:
The Slow Transition: Reconfiguring Translation in the Early Modern Period
Karen BennettIntroduction:
The Slow Transition: Reconfiguring Translation in the Early Modern Period
Karen BennettPART I. GENERAL REFLECTIONS1. Translation as Transposition in Early Modern Europe
Peter Burke
2. Connected Identities: Representing Women in Seventeenth-century English Translation and Print
Marie-Alice Belle and Marie-France Guénette
PART II. TRANSLATING KNOWLEDGE3. Translation, Humanism and Politics in Early Modern Germany: Xenophon's
Hiero Translated by Adam Werner von Themar
Karl Gerhard Hempel
4. The Translational Practice of a Low German Surgeon
Chiara Benati
5. Mary Delany's
British Flora (1769): Female Agency in the Translation of Science
Tiago Cardoso
6
. T¿bb-¿ Cedid (New Medicine) as a New Era in the Ottoman Medicine: Medical Texts Translated in the Eighteenth-century Ottoman Empire
Semih Sarigül
PARTIII. LITERARY TRANSFIGURATIONS 7. Translation as Migration: Traveling Literary Classics into and from Arabic
Ferial Ghazoul
8. "Too Learned and Poetical for our Audience": Translation, (self-)canonisation and Satire in Jonson's
Bartholomew FairRui Carvalho Homem
9. "A Fantasticall Rapsody of Dialogisme": John Eliot and the Translational Grotesque
Joseph Hankinson
PARTIV. TRAVEL AND TRANSLATION 10. Indirect Translation and Discursive Identity in John Florio's
Two NavigationsDonatella Montini
11. Samuel Purchas Translates China via Iberia: Fernão Mendes Pinto's
Peregrinação (1614) in
Hakluytus Posthumus or
Purchas his Pilgrimes (1625)
Rogério Miguel Puga
12.
Bolseiros, Lançados, Línguas, Jurubaças and Other Interpreters of Portuguese in Macau and Africa in the Early Modern Period
John Milton
About the author
Karen Bennett is Associate Professor in Translation at Nova University, Lisbon, and researcher with the Centre for English, Translation and Anglo-Portuguese Studies (CETAPS), where she coordinates the Translationality strand. She is general editor of the journal
Translation Matters.
Rogério Miguel Puga is Associate Professor in English Studies at Nova University, Lisbon, and researcher with the Centre for English, Translation and Anglo-Portuguese Studies (CETAPS). He is also Research Fellow at CHAM (Centre for Humanities), Nova University, Lisbon. He is co-editor of the Anglo-Iberian Studies series (Peter Lang).