Fr. 58.50

Between Words and Sounds. Cultural Misunderstanding in Literary and Song Translation

English · Paperback / Softback

Will be released 02.06.2025

Description

Read more

This volume's aim is to shed new light on cultural misunderstanding, examining both the obstacles and outcomes it can entail. In the field of literary and song translation in particular, cultural misunderstanding can engender compound and wide-ranging effects. Occurrences can lead to ambiguity, the distortion of source texts or the spread of false or potentially harmful cultural images. Yet these misunderstandings can also be fruitful, dynamic phenomena with highly creative potential. Following an interdisciplinary approach, the volume's chapters navigate thorny yet fertile instances of cultural misunderstanding, including song translation for Polish national television, the "exportation" of anglophone pop songs to Germany and France, Bob Dylan in French, Spanish, or Portuguese, Rimbaud's poems translated into Norwegian, American Broadway musicals staged in Chinese, or the translation of Iranian novels into French. The volume's contributors approach their subject matter from different academic backgrounds in music, literature, translation studies and linguistics.

About the author

Stephanie Schwerter is Professor of Anglophone literature and Translation Studies at the Université Polytechnique Hauts-de-France. Previously, she taught at the University of Ulster and at Queen’s University Belfast in Northern Ireland. Her current research interest lies in the translation and circulation of migration literature.
Meghann Cassidy is Assistant Professor of English at the Ecole Polytechnique in Paris. A background in contemporary philosophy and contemporary uses of classical thought sparked her keen interest in acts of interpretation, translation, and misunderstanding. Her current work centers on language, make-believe and political action specifically in Afro-Caribbean, feminist, and materialist poetry and philosophy.

Summary

This volume’s aim is to shed new light on cultural misunderstanding, examining both the obstacles and outcomes it can entail. In the field of literary and song translation in particular, cultural misunderstanding can engender compound and wide-ranging effects. Occurrences can lead to ambiguity, the distortion of source texts or the spread of false or potentially harmful cultural images. Yet these misunderstandings can also be fruitful, dynamic phenomena with highly creative potential. Following an interdisciplinary approach, the volume’s chapters navigate thorny yet fertile instances of cultural misunderstanding, including song translation for Polish national television, the “exportation” of anglophone pop songs to Germany and France, Bob Dylan in French, Spanish, or Portuguese, Rimbaud’s poems translated into Norwegian, American Broadway musicals staged in Chinese, or the translation of Iranian novels into French. The volume’s contributors approach their subject matter from different academic backgrounds in music, literature, translation studies and linguistics.

Product details

Assisted by Meghann Cassidy (Editor), Schwerter (Editor), Stephanie Schwerter (Editor)
Publisher ibidem
 
Languages English
Product format Paperback / Softback
Release 02.06.2025
 
EAN 9783838219783
ISBN 978-3-8382-1978-3
Weight 420 g
Subjects Humanities, art, music > Linguistics and literary studies

Übersetzung, Lieder, Translation, LITERARY CRITICISM / General, LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / General, Literary Translation, Song Translation

Customer reviews

No reviews have been written for this item yet. Write the first review and be helpful to other users when they decide on a purchase.

Write a review

Thumbs up or thumbs down? Write your own review.

For messages to CeDe.ch please use the contact form.

The input fields marked * are obligatory

By submitting this form you agree to our data privacy statement.