Fr. 130.00

Holderlin and the Dynamics of Translation

English · Paperback / Softback

Shipping usually within 3 to 5 weeks

Description

Read more

Friedrich Holderlin's translations have long been seen as some of the most fascinating ever made, so radical and unconventional that they have altered our ideas of what translation is. Based on a close study of the versions of Pindar and Sophocles, and placing Holderlin's practice in its 18th-century context, this book explores the meaning of translation for Holderlin's work as a whole, devoting particular attention to the poetry. The author draws links between translations, individual poems, essays and Holderlin'a working techniques, and suggests that translation, both as figure and practice, is at the centre of Holderlin's imaginative world.

List of contents

Preface Introduction 1 A Context: Translation in Eighteenth-Century Germany 2 Hölderlin on Translation 3 Homburg: Hölderlin's Poetic Thinking 4 The Pindar Translation 5 Translation and Rewriting 6 The Meanings of Translation.

Customer reviews

No reviews have been written for this item yet. Write the first review and be helpful to other users when they decide on a purchase.

Write a review

Thumbs up or thumbs down? Write your own review.

For messages to CeDe.ch please use the contact form.

The input fields marked * are obligatory

By submitting this form you agree to our data privacy statement.