Fr. 104.00

Popular Fiction, Translation and the Nahda in Egypt

English · Hardback

Shipping usually within 6 to 7 weeks

Description

Read more

This book is a critical study of the translation and adaptation of popular fiction into Arabic at the turn of the twentieth century. It examines the ways in which the Egyptian nahda discourse with its emphasis on identity, authenticity and renaissance suppressed various forms of cultural and literary creation emerging from the encounter with European genres as well as indigenous popular literary forms and languages. The book explores the multiple and fluid translation practices of this period as a form of 'unauthorized' translation that was not invested in upholding nationalist binaries of originality and imitation. Instead, translators experimented with radical and complex forms of adaptation that turned these binaries upside down. Through a series of close readings of novels published in the periodical The People's Entertainments , the book explores the nineteenth century literary, intellectual, juridical and economic histories that are constituted through translation, and outlines a comparative method of reading that pays particular attention to the circulation of genre across national borders.

List of contents

Chapter 1: Introduction.- Chapter 2: Bad Books for Bad Readers.- Chapter 3: The People's Entertainments.- Chapter 4: The Things of the Time: Cairo at the Turn of the Century.- Chapter 5: New Women and Novel Characters.- Chapter 6: Fiction and Colonial Identities.- Chapter 7: Pharaoh's Revenge.- Chapter 8: The Mysteries of Cairo.

About the author

Samah Selim is Associate Professor in the Department of African, Middle Eastern, and South Asian Languages and Literatures at Rutgers University, USA. She is the author of The Novel and the Rural Imaginary in Egypt, 1880-1985 (2004).

Summary

This book is a critical study of the translation and adaptation of popular fiction into Arabic at the turn of the twentieth century. It examines the ways in which the Egyptian nahda discourse with its emphasis on identity, authenticity and renaissance suppressed various forms of cultural and literary creation emerging from the encounter with European genres as well as indigenous popular literary forms and languages. The book explores the multiple and fluid translation practices of this period as a form of ‘unauthorized’ translation that was not invested in upholding nationalist binaries of originality and imitation. Instead, translators experimented with radical and complex forms of adaptation that turned these binaries upside down. Through a series of close readings of novels published in the periodical The People’s Entertainments, the book explores the nineteenth century literary, intellectual, juridical and economic histories that are constituted through translation, and outlines a comparative method of reading that pays particular attention to the circulation of genre across national borders.

Product details

Authors Samah Selim
Publisher Springer, Berlin
 
Languages English
Product format Hardback
Released 10.07.2019
 
EAN 9783030203610
ISBN 978-3-0-3020361-0
No. of pages 232
Dimensions 156 mm x 214 mm x 19 mm
Weight 440 g
Illustrations XI, 232 p.
Series Literatures and Cultures of the Islamic World
Subjects Humanities, art, music > Linguistics and literary studies > General and comparative literary studies

B, Literature, Europe, Literature, Cultural and Media Studies, Literature: history & criticism, European Literature, Literature, Modern—20th century, Twentieth-Century Literature, Literary studies: c 1900 to c 2000, Postcolonial/World Literature, African Literature

Customer reviews

No reviews have been written for this item yet. Write the first review and be helpful to other users when they decide on a purchase.

Write a review

Thumbs up or thumbs down? Write your own review.

For messages to CeDe.ch please use the contact form.

The input fields marked * are obligatory

By submitting this form you agree to our data privacy statement.