Read more
This book explores translation's role in shaping the knowledge-sharing processes that were and are seminal to scientific endeavour. It considers the mechanisms by which eighteenth- and nineteenth-century European science writing travelled within and beyond its home continent and non-European science was taken up in a colonial context.
List of contents
Introduction Translation, Science, and Knowledge 1. Knowledge Production and Scientific Translations in Nineteenth-Century British India 2. British Astronomical Texts in Nineteenth-Century Chile: Andrés Bello as a Pedagogical Translator 3. 'Tokens' Remained 'Tokens': Charles Lyell's
Elements of Geology in China
Terminology and the Languages of Science 4. Michel Adanson's
Histoire naturelle du Sénégal (1757) and His Use of Wolof in Scientific Terminology 5. Biological Nomenclature and Translation: The Case of Charles Darwin's
Origin of Species and its Portuguese Translations 6. The Translation of Nineteenth-Century Medical Dictionaries Published in Spain and Its Effects on the Dissemination of Science
Translation, Dissemination, and Nation 7. "Les opinions les plus accréditées parmi les géologues anglais": Translating Henry de la Beche's
Geological Manual for the Continental Market 9. Mediating Johann Georg Zimmermann's
Erfahrung in France and Britain
Science, Translation, and Ideology 10. Translating Alexander von Humboldt's Writings on the Americas in the Twenty-First Century 11. Translating M.
et Mme/Mr.
and Mrs: The Case of Male Scientific Translators in the Forging of Nineteenth-Century Natural Science by Women
About the author
Alison E. Martin is Professor of British Studies at the Johannes Gutenberg-Universität Mainz (Campus Germersheim). She has published extensively on translation studies, with a particular focus on travel literature, scientific writing and gender. Her most recent monograph,
Nature Translated: Alexander von Humboldt's Works in Nineteenth-Century Britain (2018), explores the role played by Humboldt's female translators in the transmission of scientific knowledge to a general audience in the 19th century. She is co-editor of
The Handbook of Women and Science since 1660 (2022).
Susan Pickford is head of the English Unit at the Faculty of Translation and Interpreting, University of Geneva. She has published widely on translation history, sociology and book history, and recently completed a monograph on professional translators in nineteenth-century France. She has contributed articles on the early geologist Etheldred Benett to the 2015 special issue of the Journal of
Literature and Science, 'Ingenious Minds: British Women as Facilitators of Scientific Knowledge Exchange, 1750-1900' and to the
Women in the History of Science Source Book (2023).