Read more
Bande dessinée au succès commercial sans précédent, la série Astérix, due à
l'imagination fertile et au talent de René Goscinny et d'Albert Uderzo, est
une parodie brillante du monde contemporain en même temps qu'un trésor
d'humour linguistique. Les deux auteurs du présent ouvrage proposent une analyse
systématique de la traduction anglaise réalisée depuis le début par Anthea Bell et
Derek Hockridge. Quatre aspects du texte original et de la traduction sont examinés
plus particulièrement : les noms propres, les jeux de mots, les accents, dialectes et
langues étrangères, et les allusions culturelles (citations, chansons, faits de civilisation).
Chaque chapitre s'articule autour des procédés de traduction et des choix que les
traducteurs ont opéré entre absence de traduction, adaptation partielle ou totale. Ces
choix se fondent à la fois sur la nature de la langue d'arrivée, le rapport entre le texte
et l'image, la nature du segment à traduire et bien sûr l'inventivité des traducteurs. Les
auteurs examinent les pertes et les gains, ainsi que les cas de bonification par rapport à
l'original qui font de cette traduction une réussite remarquable. Les aventures du petit
Gaulois se lisent avec le même plaisir en anglais qu'en français.