Read more
L'opposition «correct/incorrect» sert ici de base à un ensemble
cohérent d'études portant sur la nature de la traduction, les
décalages qu'elle doit accepter ou éviter, la perception et le
rendu des valeurs de la ponctuation, la défense des éléments
«périphériques» tels que les épigraphes (à partir d'un corpus de
traductions d'Ann Radcliffe), la traduction de la théâtralité (à partir de
versions successives du Misanthrope), l'exploration d'une des limites
de la traduction avec le dialecte, comme incorrection et infraction
sociale (dans L'Amant de Lady Chatterley), le traitement de certains
effets stylistiques du prétérit anglais, une réflexion cognitiviste sur les
généralisations observables en traduction à partir des spécificités
linguistiques et des tendances des discours, et enfin une réflexion sur
l'adéquation de certaines étiquettes visant à caractériser les options de
traduction. Les études de ce volume, abondamment illustrées
d'exemples, proposent une vision réaliste de la traduction, qui
contribue à affirmer notre perception de l'essence de cette opération
tout en faisant apparaître plus clairement les paramètres des actes de
jugement et de production sur lesquels elle repose.