Read more
Drawing on international, transdisciplinary perspectives from over 15 countries, this edited volume offers fresh perspectives on linguistic and cultural diversity in multilingual picturebooks, examining their potential to support multilingual learning and reception in different educational contexts.
List of contents
Introduction: Creative Readings of Multilingual Picturebooks
Part I: Multilingual Picturebooks: Exploring a Multifaceted Literary GenreChapter 1: Linguistic and Pictorial Worlds: On the Interplay between Text and Image in Multilingual Picturebooks
Chapter 2: Resisting English as the Norm: Moving between Languages in Translingual Picturebooks
Chapter 3: Boundaries, Activism, and Language Revitalisation: Bilingual Picturebooks in Wales and Aotearoa New Zealand
Chapter 4: Frozen and Timeless: Nature, Identity, and Intercultural Encounters in the Dual Language Northern Sámi-Norwegian Picturebook
Namalávlla/NavnesangenChapter 5: Voices of Mexican Indigenous Languages in the Digital Multilingual Picturebook "
68 voces, 68 corazones"Chapter 6: Multilingualism and the Semiotics of Comics in Comics and Picturebooks for Children: All Here!
Part II: Pedagogical Affordances of Multilingual Picturebooks Chapter 7: The Creative Potential of Multilingual Picturebooks. Perspectives from Literary Studies and Foreign Language Teaching Research
Chapter 8: Using Multilingual Books in Kindergarten Classrooms with the
ELODIL Multilingual Picture Books Digital Platform: Outcomes and Critical Perspectives
Chapter 9: Pedagogical Mediations of a Dual Language Northern Sámi-Norwegian Picturebook in English Language Education: An Indigenous, Environmental, and Translingual Perspective
Chapter 10: Exploiting Bi/multilingual Picturebooks Through Translanguaging and Beyond: Making Meaning
Chapter 11: Exploring the Educational Contribution of Two Bilingual Picturebooks from Madagascar
Chapter 12: Language Order of Dual Language Picturebooks and Children's Retelling Strategies
Part III: Creating, Translating, and Publishing Multilingual PicturebooksChapter 13: Portuguese Multilingual Picturebooks: An Overview of Contemporary Creative Trends
Chapter 14: Multilingual Picturebooks and Involuntary Displacement:
I Want to Speak Ukrainian Chapter 15: The Creative Journeys of Rosa Ibarra and Monica Brown: Writing and Illustrating Bilingual Spanish-English Picturebooks for Children as Community Engagement
Chapter 16: Writing, Translating, and Publishing Bilingual Picturebooks: A Creative and Committed African Perspective
Chapter 17: Coronavirus, Monsters, and Battles: A Multimodal Approach to Translation in Multilingual Picturebooks about COVID-19
Chapter 18: Exploring Translation in a Translingual Picturebook: Creative Poetics
Afterword
About the author
Esa Christine Hartmann is Associate Professor of German Language and Literature, Comparative Literature, and Bilingual Education (French-German) at the University of Strasbourg, and Associate Researcher at the Institute of Texts and Manuscripts (ITEM) at the National Centre of Scientific Research (CNRS), France.
Áine McGillicuddy is Assistant Professor in German and Children's/Young Adult Literature Studies at Dublin City University, Ireland.
Summary
Drawing on international, transdisciplinary perspectives from over 15 countries, this edited volume offers fresh perspectives on linguistic and cultural diversity in multilingual picturebooks, examining their potential to support multilingual learning and reception in different educational contexts.