Read more
This volume is devoted primarily to thinking comprehensively and systematically about the intersection of literary translation and Latin American literature, with a curated selection of original essays that critically engage with translation theories and practices outside of hegemonic Anglo centers.
List of contents
AcknowledgementsList of ContributorsDelineating a Latin American Approach to Literary Translationby Delfina Cabrera & Denise KripperPart I:In Translation: Linguistic & Cultural Diversity Within the Continent1. Philology and Translation on the Way to a New World: Andrés Bello, Translator
by Juan Ennis 2. From Romanticism to Modernism: Translating Heine in Spanish America
by Andrea Pagni3. Translation & Transculturation: José Martí, Helen Hunt Jackson, César Vallejo
by Esther Allen4. José María Arguedas: Decolonizing Translation
by Fanny Arango-Keeth5. The Woven Threads of Literary Translation in the Greater Caribbean
by Mónica María del Valle Idárraga6. Translation and Anthropophagy from the Library of Haroldo de Campos
by Max Hidalgo Nácher7. Resisting Translation: Spanglish and Multilingual Writing in the Americas
by Sarah Booker8. Approaching Literary Self-Translation in the US and Latin America
by Marlene Hansen EsplinPart II:In & Out of Latin America: Reception of Translated Literature9. José Salas Subirat and the First
Ulysses in Spanish
by Lucas Petersen10. Jorge Luis Borges's Theory and Practice of Translation
by Efraín Kristal11. The Boom of the Latin American Novel in French Translation
by Gersende Camenen12. Chinese Translation of Latin American Literature (1950-1999)
by Teng Wei13. Octavio Paz, Thinker of Translation: Versioning Matsuo Bash¿ and Fernando Pessoa
by Christian Elguera & Daisy Saravia14. "Tequio Literario": Translating Indigenous Literature as Communal Labor
by Paul Worley & Ellen Jones15. Killing Bill: Shakespeare in Latin America
by Heather Cleary16. "New Female Gothic": Latin American Fiction in the Anglophone Markets Through Translation
by Ilse LogiePart III:In Circulation: Publishing & Networks of Translation17. Translation and Print Culture in Latin America
by María Constanza Guzmán18. Exile Networks in Spanish-American Publishing Houses: Translation and Adaptations of Translations
by Alejandrina Falcón19. Manipulation in Translation: The Case of the Modern Woman and the Flirt in Early Twentieth Century Latin American Magazines
by Martín Gaspar20. A Laboratory of Texts: The Multilingual Translation Legacies of Haroldo de Campos
by Isabel C. Gómez21. The Deep Sea Diver and the Sculptor: The Translations of José Bento Monteiro Lobato, Brazilian Publisher, Translator, and Children's Author
by John Milton & Taís Diniz Martins22. Author, Reader, Editor, and Translator in the Digital Age: Changing Norms of Production and Reception
by Elizabeth LoweIndex
About the author
Delfina Cabrera is a Postdoctoral Researcher at the Portugiesisch-Brasilianische Institut of the Universität zu Köln. She is an active literary translator and the author of
Las lenguas vivas: Zonas de exilio y traducción en Manuel Puig.
Denise Kripper is an Associate Professor at Lake Forest College and the Translation Editor at
Latin American Literature Today. She is an active literary translator and the author of
Narratives of Mistranslation: Fictional Translators in Latin American Literature.
Summary
This volume is devoted primarily to thinking comprehensively and systematically about the intersection of literary translation and Latin American literature, with a curated selection of original essays that critically engage with translation theories and practices outside of hegemonic Anglo centers.