Read more
This collection provides an in-depth exploration of surtitling for theatre and its potential in enhancing accessibility and creativity in both the production and reception of theatrical performances.
List of contents
List of figures and tables Notes on contributorsAcknowledgementsIntroduction: Resetting the scene: theatre translation and surtitling revisited
Vasiliki Misiou and Loukia KostopoulouPART IRethinking theatre translation: Text, performance, translator1 Music and sub(sur)titling: Paradoxes and inconsistencies in today's live performances
Lucile Desblache2 Coming to terms: Towards a hermeneutics of expectation in theatre surtitling
Sarah Maitland3 At the crossroad of translation and performance: Theatre translation and
Practice as ResearchAngela Tiziana Tarantini4 Post-dramatic mediaturgy in translation: The trials of technotexts
Titika DimitrouliaPART IISurtitle(r)s taking the stage5
Chicago: A musical on stage and screen in Spanish translation
Marta Mateo6 Multiple voices in surtitling on contemporary Catalan stages
Eva Espasa7 The acrobatics of theatre surtitling: The case of
The Lehman TrilogyMarisa S. TrubianoPART IIICatering for diverse audiences: Minority groups, accessibility, and immersive experience8 On target: Surtitles, translation strategies and audience reception
Louise Ladouceur and Milane Pridmore-Franz9 From stage to screen: Digital transformations and accessibility in the scenic arts
Estella Oncins10 Integrated immersive inclusiveness: Rethinking captioning for creative accessibility
Pierre-Alexis Mével, Jo Robinson, and Paul Tennent 11 Breaking the conventions about surtitles: The case of
Buona la PrimaAntonia Mele ScorciaIndex
About the author
Vasiliki Misiou is Assistant Professor in the Department of Translation and Intercultural Studies at the School of English, Aristotle University of Thessaloniki, Greece. She is the author of
The Renaissance of Women Translators in 19th-Century Greece (Routledge, 2023) and she is currently co-editing
Transmedial Perspectives on Humour and Translation: From Page to Screen to Stage (Routledge, forthcoming).
Loukia Kostopoulou is a Senior Teaching and Research Fellow in Audiovisual Translation at the School of French, Aristotle University of Thessaloniki. She is the author of
Intermediality in European Avant-garde Cinema (Routledge, 2023), co-editor of
The Fugue of the Five Senses and the Semiotics of the Shifting Sensorium (2019),
Transmedial Perspectives on Humour and Translation: From Page to Screen to Stage (Routledge, forthcoming) and Managing Editor of
Punctum. International Journal of Semiotics.
Summary
This collection provides an in-depth exploration of surtitling for theatre and its potential in enhancing accessibility and creativity in both the production and reception of theatrical performances.