Read more
This collection brings together work from memory studies and translation studies to explore the role of interlingual and intercultural translation for unpacking transcultural memory dynamics, focusing on memories of violent pasts across different literary genres.
List of contents
Acknowledgements
Introduction: Translating Memories of Violent Pasts
Claudia Jünke and Désirée Schyns
- Thoughts on Translation and Memory
Susan Bassnett
- Mnemonic Translation and the Politics of Visibility
Lucy Bond
- 'As if carved in stone': Primo Levi and the (In)Stability of Memory in Translation
Mary Wardle
- From 'Living on' to 'Still Alive' and 'Lost on the Way': Exile, Memory, and Intersectionality as a Translation 'of One's Own' in Ruth Klüger's Autobiographical Texts
Marie-Pierre Harder
- Modiano's Dark Light of Remembrance in Translation: Paratextual Mediation of La place de l'étoile in German, Dutch, and English
Désirée Schyns
- The Editorial Framing of Polish and Spanish Translations of Jorge Semprún's Novel Le mort qu'il faut and the Contexts of their Reception
Mägorzata Gaszy¿ska-Magiera
- Robert Schopflocher's Self-Translation in Argentinian Exile: Reflections on German-Jewish Cultural Memory and Collective Identity
Philippe Humblé and Arvi Sepp
- Translatio inferni: Roberto Bolaño's Memory of the Nazis in America
Nora Zapf
- Translating Genocide? The Case of the Witness Esther Mujawayo
Vera Elisabeth Gerling
- Translating Wounds in the Contemporary Memoir - The Genocide in Rwanda and its Aftermath in Clemantine Wamariya's The Girl Who Smiled Beads (2018)
Katarzyna Macedulska
- Translation, Trauma, and Memory in Petit pays (Gaël Faye)
Anneleen Spiessens
- Collaborative Translation and the Remediation of Intergenerational Memory in Leila Abdelrazaq's Baddawi
Tamara Barakat
- The Graphic Memoir in a Translational Perspective: Childhood Memories of War in Zeina Abirached's Mourir partir revenir: Le jeu des hirondelles (2007) and Je me souviens Beyrouth (2008)
Claudia Jünke
- Bridging Communities Affected by Past Conflict: Translation and the Processes of Memory
Cecilia Rossi
List of Contributors
About the author
Claudia Jünke is Professor of Spanish and French Literatures and Cultures at the Department of Romance Studies at the University of Innsbruck, Austria. Her research is centred on modern and contemporary literatures in Spain, France, and Latin America, with a focus on memory, narrative, subjectivity, and intermediality.
Désirée Schyns is Associate Professor of Translation Studies and Translation at Ghent University, Belgium. She is the author of
La mémoire littéraire de la guerre d'Algérie dans la fiction algérienne francophone and has published widely on translation of francophone literature. Her literary translations into Dutch include works by Hélène Cixous and Marcel Proust.
Summary
This collection brings together work from memory studies and translation studies to explore the role of interlingual and intercultural translation for unpacking transcultural memory dynamics, focusing on memories of violent pasts across different literary genres.