Read more
The Routledge Handbook of Translation and Religion is the first to bring together an extensive interdisciplinary engagement with the multiple ways in which the concepts and practices of translation and religion intersect.
List of contents
List of Contributors
Acknowledgements
Introduction
Hephzibah IsraelPART I Disciplinary Frameworks
1 Religion, Translation, Semantics
Mark Q. Gardiner and Steven Engler2 Untranslatability and the Canonical Text
Theo Hermans
3 Translating the
Sacred Books of the East: Friedrich Max Müller and the Orient
Arie L. Molendijk4 'An Equivocal Position': Anthropology, Evans- Pritchard, and the Spirit of Translation
Michael Edwards5 The Religion of Translation
Gil AnidjarPART II Concepts, Approaches and Methods
6 Interface of the Deep: Design Cues for Engaging New Media and Machine Translation with Religious Scriptures
Timothy Beal7 Interpreting and Religion
Olgierda Furmanek8 Collaborative Translation and the Transmission of Buddhism: Historical and Contemporary Perspectives
Robert Neather9 Women, Sacred Texts, Translation
Rim Hassen and Adriana ¿erban10 Paratexts and Sacred Translation:
The Noble Qur'an in English
Yazid Haroun11 On Mantras and Other 'Untranslatable' Forms of Religious Language 1
Robert A. YellePART III Inter- semiotic Translation and Religion: Materiality, Performance and Experiencing the Sacred
12 Bodies of Words: Translating Sacred Text into Sacred Architecture in East Asian Buddhism
Halle O'Neal and Paul Harrison13 Conceptional and Intersemiotic Transpositions: Between Autochthonous Latin American Religions
Lars Kirkhusmo Pharo14 Translating Sikh Scripture and Sikh Lifeworlds
Arvind- Pal Singh Mandair and Puninder Singh15 Materializing Jesus' Nazareth: Translation as Imagineering
James S. BieloPART IV Translation and Competing Religious Cultures
16 From Sumerian into Akkadian: Translations, Sacred Texts and Canonicity in Ancient Mesopotamia
Stefano Seminara17 Greek Texts in Arabic Translations: Quranic Language, Christian Translators, and Muslim Audiences
Elvira Wakelnig18 Jesuit Translation: The Ciceronian Legacy
Karen Bennett19 Sacred Tongue, Translated People: Translation in the Jewish Tradition
Naomi Seidman20 Translation and the Construction of Conversion Narratives: Language Strategies of Russian Converts to Islam
Gulnaz SibgatullinaPART V Religions in New Contexts: Translation and Construction
21 Straddling the Himalayas: Translating Buddhism into Chinese
Daniel Boucher22 Bahá'Í Translation in Early Twentieth- Century China: A Historical Survey and Critical Issues
HE Quinghui and WAN Zhaoyuan23 Translating Sacred Scriptures: The ¿vet¿mbara Jain Tradition
Nalini Balbir24 Grammar and Art of Translation as Expressions of Muslim Faith: Translational Practices in West Africa
Dmitry BondarevPART VI Translating Sacred Texts: Critical Perspectives from Translators
25 Simultaneous Interpreting in a Pentecostal Church: Encountering the Sacred
Sari Hokkanen26 Reflecting Infinities: Translating the
Zohar's Sacred Revelations
David Solomon27 The
Ramayana in Translation
Philip Lutgendorf28 Translating Sikh Scripture: Rebounding Sound and Sense
Nikky- Guninder Kaur SinghIndex
About the author
Hephzibah Israel is Senior Lecturer in Translation Studies, University of Edinburgh, Scotland. She is the author of
Religious Transactions in Colonial South India: Language, Translation and the Making of Protestant Identity (2011).
Summary
The Routledge Handbook of Translation and Religion is the first to bring together an extensive interdisciplinary engagement with the multiple ways in which the concepts and practices of translation and religion intersect.