Fr. 89.00

Übersetzung der literarischen Körpersprache vom Chinesischen ins Deutsche am Beispiel des Liaozhai zhiyi

German · Hardback

Shipping usually within 2 to 3 weeks (title will be printed to order)

Description

Read more

Das Übersetzen der literarischen Körpersprache stellt eine Herausforderung dar. Der Übersetzer sieht sich dabei nicht nur mit kulturspezifischen Körpersignalen konfrontiert, sondern auch mit ihrer konventionellen sprachlichen Darbietung. Die Autorin untersucht die Darstellung und Funktion der literarischen Körpersprache und ihre Übersetzungsprobleme am Beispiel der chinesischen Erzählsammlung Liaozhai zhiyi (LZZY). Ausgehend von einem kommunikativen Ansatz beschreibt und erfasst sie die Körpersprache im LZZY auf der textinternen Ebene und in der Text-Leser-Kommunikation. Mit ausführlichen Textbeispielen von verschiedenen Übersetzungen werden Übersetzungsprobleme verdeutlicht. Diese Studie bietet auch einen umfassenden Überblick über die deutschsprachige Übersetzungsgeschichte des LZZY.

List of contents

Inhaltsverzeichnis
1. Einleitung
1.1 Forschungsthema und Fragestellungen
1.2 Stand der Forschung
1.3 Theoretische und methodologische Aspekte
1.4 Zum Aufbau
TEIL I: THEORETISCHE GRUNDLAGEN
2. Übersetzungstheoretische Grundlagen
2.1 Funktionale Übersetzungstheorie nach Christiane Nord
2.2 Übersetzung (erzähl)literarischer Texte aus funktionaler Sicht
3. Theoretische Grundlagen zur Körpersprache
3.1 Begriffsbestimmung und modale Klassifikation
3.2 Körpersprache in der interkulturellen Kommunikation
3.3 Versprachlichung der Körpersprache
3.4 Kommunikative Funktionen der Körpersprache
TEIL II: DAS LIAOZHAI ZHIYI UND DIE DEUTSCHEN ÜBERSETZUNGEN
4. Pu Songling und das LZZY
4.1 Zum Autor Pu Songling
4.2 Zum Werk LZZY
5. Deutsche Übersetzungen des LZZY
5.1 Skizze der Übersetzungsgeschichte des LZZY
5.2 Deutsche Übersetzungen von 1901 bis 1918
5.3 Deutsche Übersetzungen von 1919 bis 1948
5.4 Deutsche Übersetzungen von 1949 bis 1978
5.5 Deutsche Übersetzungen von 1979 bis 2001
5.6 Zusammenfassung
TEIL III: DIE LITERARISCHE KÖRPERSPRACHE IM LIAOZHAI ZHIYI UND DIE
ÜBERSETZUNGSPROBLEME
6. Funktionen der literarischen Körpersprache im LZZY
6.1 Funktionen in der Textwelt
6.2 Funktionen in der Text-Leser-Kommunikation
6.3 Zusammenfassung
7. Übersetzungsprobleme der literarischen Körpersprache im LZZY
7.1 Pragmatische Übersetzungsprobleme
7.2 Konventionsbezogene Übersetzungsprobleme
7.3 Sprachenpaarspezifische Übersetzungsprobleme
7.4 Textspezifische Übersetzungsprobleme
7.5 Zusammenfassung
8. Schlussbetrachtung
Literaturverzeichnis
Anhang
Tabellen-, Abbildungs- und Diagrammverzeichnis

About the author










Hong Kunlyu ist Dozentin an der School of German Studies der Beijing Foreign Studies University. Ihre Promotion erfolgte 2022 an der Universität Bonn.

Product details

Authors Kunlyu Hong
Assisted by Michael Dallapiazza (Editor), Rita Unfer Lukoschik (Editor)
Publisher Peter Lang
 
Languages German
Product format Hardback
Released 30.09.2024
 
EAN 9783631903520
ISBN 978-3-631-90352-0
No. of pages 330
Dimensions 148 mm x 26 mm x 210 mm
Weight 496 g
Illustrations 6 Abb.
Series Interkulturelle Begegnungen. Studien zum Literatur- und Kulturtransfer
Subject Humanities, art, music > Linguistics and literary studies > Other languages / Other literatures

Customer reviews

No reviews have been written for this item yet. Write the first review and be helpful to other users when they decide on a purchase.

Write a review

Thumbs up or thumbs down? Write your own review.

For messages to CeDe.ch please use the contact form.

The input fields marked * are obligatory

By submitting this form you agree to our data privacy statement.