Fr. 76.00

Routledge Handbook of Translation and Memory

English · Paperback / Softback

Shipping usually within 3 to 5 weeks

Description

Read more

The Routledge Handbook of Translation and Memory serves as a timely and unique resource for the current boom in thinking around translation and memory. The Handbook offers a comprehensive overview of a contemporary, and as yet unconsolidated, research landscape with a four-section structure which encompasses both current debate and future trajectories.
Twenty-four chapters written by leading and emerging international scholars provide a cross-sectional snapshot of the diverse angles of approach and case studies that have thus far driven research into translation and memory. A valuable, far-reaching range of theoretical, empirical, reflective, comparative, and archival approaches are brought to bear on translational sites of memory and mnemonic sites of translation through the examination of topics such as traumatic, postcolonial, cultural, literary, and translator memory.
This Handbook is key reading for advanced undergraduates, postgraduates and researchers in translation studies, memory studies, and related areas.

List of contents

List of contributors

Introduction

I. Translation and memory of trauma


  1. Translating Holocaust testimony: a translator's perspective


  2. Translating the perpetrator's testimony: Kommandant in Auschwitz (Holocaust) and Une saison de machettes (Rwanda)


  3. Translating collective memory of Beslan: Russian state television news coverage of annual commemorations


  4. Conflicting memories of war interpreting


  5. Translation and colonial memory in East Africa


  6. At the intersection of the writing of translations and memory: bridging communities affected by past conflict

  7. II. End-users


  8. Translated Holocaust poetry and the reader


  9. Travelling memory, transcreation and politics: the case of Refugee tales


  10. Mnemonic entrepreneurship and trans(articu)lation of the Philippine national anthem


  11. Translation, memory, and the museum visitor


  12. Reframing collective memory in museums


  13. Heritage interpretation(s): remembering, translating, and utilizing the past

  14. III. Figuring memory and translation


  15. Re-trans-post: translation as memory in Québécois culture


  16. Translating trauma in the literary text: violent pasts in Mathias Énard's Zone and its English and German versions


  17. Transcultural counter-memory and translation in contemporary Spanish fiction 


  18. Translating counter-memory in Australian Aboriginal texts


  19. Postmemory lost: historiographical meta-fiction Jinling Shishan Chai in translation


  20. Collective and corrective memories of a classic: mapping Oliver Twist's memory in translation

  21. IV. Future trajectories


  22. An archive of hope: translating memories of revolution


  23. Translator memory and archives


  24. The French diplomat and the Omaha shopkeeper: photographs of interpreters, 1873-1910


  25. Translation memory systems


  26. Computer-assisted translation (CAT) tools, translation memory and literary translation


  27. Translation and Inuit memory


Index

About the author










Sharon Deane-Cox is Senior Lecturer in Translation Studies at the University of Strathclyde, UK, Assistant Editor of Translation Studies, and member of the Young Academy of Scotland. She has published a monograph on Retranslation (2014), while more recent projects include research on the translation of Holocaust memory, Scottish heritage translation, and interpreter history.
Anneleen Spiessens is an Assistant Professor at Ghent University and is affiliated with the Department of Translation, Interpreting and Communication. Her research focuses on ethical, political, and mnemonic aspects of translation. She is the author of Quand le bourreau prend la parole: génocide et littérature (2016).


Summary

This handbook offers a comprehensive overview of a contemporary research landscape with a four-section structure which encompasses both current debate and future trajectories. It is key reading for advanced undergraduates, postgraduates and researchers in Translation Studies, Memory Studies, and related areas.

Report

"This valuable and timely collection of essays explores the multiple connections between translation and memory studies. The international contributors offer exciting new ways of looking at the inter-relatedness of translation and memory in a wide range of aspects of human experience. This is an important book."
Susan Bassnett, Professor Emerita of Comparative Literature, University of Warwick, UK

Product details

Authors Sharon Spiessens Deane-Cox
Assisted by Sharon Deane-Cox (Editor), Deane-Cox Sharon (Editor), Anneleen Spiessens (Editor)
Publisher Taylor & Francis Ltd.
 
Languages English
Product format Paperback / Softback
Released 28.10.2024
 
EAN 9781032226200
ISBN 978-1-0-3222620-0
No. of pages 432
Series Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies
Subjects Humanities, art, music > History > 20th century (up to 1945)

Linguistics, LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General

Customer reviews

No reviews have been written for this item yet. Write the first review and be helpful to other users when they decide on a purchase.

Write a review

Thumbs up or thumbs down? Write your own review.

For messages to CeDe.ch please use the contact form.

The input fields marked * are obligatory

By submitting this form you agree to our data privacy statement.