Read more
A cutting-edge collection of work on the influence and application of new technologies on the study, and practise of language and translation.
List of contents
Introduction
1. Time allocation matters in the football commentary: A Hong Kong case
2. "In my later phase I gradually get more precise with poetry's rules?": Du Fu's recent style prosody revisited
3. Identity construction of Hong Kong's Chief Executive in blogs: A corpus-informed study
4. Exploring a model for ensuring language learner autonomy via technological buttressing
5. Improving Cantonese speech-to-text (STT) recognition by using a pronunciation model
6. Where neural machine translation and translation memories meet: Domain adaptation for the translation of HKSAR Government press releases
7. Computer-aided annotation of lexical cohesive devices in parallel texts for translator and interpreter training
8. Exploring creativity in ChatGPT and human translated literature: A case study of
The Old Man and the Sea in Chinese
9. Making sense of how machines should show human-like emotions
10. Explainability of machine translation models: A survey
About the author
Leung Sze Ming is Vice-President (Administration) at the Saint Francis University in Hong Kong. She earned her PhD in Education at The Chinese University of Hong Kong. Her research interests include teacher feedback, writing instruction, and the use of ICT in language teaching and learning.
Chan Sin-wai holds a PhD from London University, UK. He is Professor-cum-Dean of the Ip Ying To Lee Yu Yee School of Humanities and Languages, Saint Francis University, Hong Kong. His research interests are translation technology and bilingual lexicography. He has published 95 academic books in 116 volumes to date.
Summary
A cutting-edge collection of work on the influence and application of new technologies on the study, and practise of language and translation.