Fr. 159.00

Translating US Underground Comix in Italy - A Semiotic Perspective on Satire and Subversion

English · Hardback

Shipping usually within 6 to 7 weeks

Description

Read more

This book analyses 1960s-1970s US underground comix, a counterculture art form that satirised mainstream values and taboos. The author observes comix in their multimodal components in the original English-language versions and in their Italian translations by unpacking the several layers of verbal and visual meaning-making. She then goes on to scrutinise translation and resemiotisation processes, including modifications, mitigations, and omissions, encompassing socio-historical and cross-cultural perspectives. The book argues that translation, meant to bridge two (counter-)cultures, served as a gatekeeper instead, zooming in on certain themes, while inadvertently overlooking or purposefully manipulating others, with an outcome close to censorship. The volume is divided into nine chapters. Chapter 1 summarises the aims and scope of the volume. Chapter 2 introduces comix as a subversive phenomenon. Chapter 3 illustrates the theoretical and methodological framework of analysis, based on semiotics and multimodality. Chapter 4 presents the corpus of Italian translations, which includes works translated between 1968 and 2022 by both mainstream and alternative publishers. In Chapters 5-8, Italian translations of comix dealing with such controversial themes as sex, drugs, political struggle, and religion are analysed, with qualitative observations of several translations of the same comix provided to highlight changing times, cultural frames, ideologies, editorial policies, and target audiences. Chapter 9 discusses the findings of these observations and maintains that, as a recursive translation strategy, seditious contents were mitigated, trivialised, or censored by adopting light-hearted frames so that potentially problematic contents could be left out. With its linguistic, translational, and intercultural analyses, this volume will be useful for researchers of linguistics, semiotics, translation, and comics studies.

List of contents

Chapter 1: Introduction.- Chapter 2: Comics, Comix and Satire: The Language of Subversion.- Chapter 3: Translating Comics: Theoretical Considerations.- Chapter 4: Underground Comix in Italy: Corpus Design.- Chapter 5: Lust in Translation between Omission and Banalisation.- Chapter 6. Addiction and Additions: Translating the Drug Culture in Italy.- Chapter 7. Rewriting Political Struggles: Localisation and (Counter-)Cultural Filtering.- Chapter 8. Insights into Religious Satire and Blasphemous Translations.- Chapter 9. Concluding Remarks.

About the author

Chiara Polli is Assistant Professor of English Linguistics and Translation at the Department of Humanities - Ancient and Modern Languages, Literatures and Civilizations of the University of Perugia, Italy.

Product details

Authors Chiara Polli
Publisher Springer, Berlin
 
Languages English
Product format Hardback
Released 11.02.2025
 
EAN 9783031728853
ISBN 978-3-0-3172885-3
No. of pages 359
Dimensions 148 mm x 24 mm x 210 mm
Weight 585 g
Illustrations XXI, 359 p. 19 illus.
Series Palgrave Studies in Translating and Interpreting
Subjects Humanities, art, music > Linguistics and literary studies > General and comparative linguistics

Satire, Comics, Darstellende Künste, Semiotik und Semiologie, Medienwissenschaften, Translation, English Language, Semiotics, Adaptation Studies, Language Translation, Counterculture, Graphic Novel / Comic / Manga / Cartoon, Comics Studies, Underground Comix

Customer reviews

No reviews have been written for this item yet. Write the first review and be helpful to other users when they decide on a purchase.

Write a review

Thumbs up or thumbs down? Write your own review.

For messages to CeDe.ch please use the contact form.

The input fields marked * are obligatory

By submitting this form you agree to our data privacy statement.