Read more
This book provides an overview of the research carried out by Chinese scholars in the field of literary translation. It was originally published as a special issue of the journal
Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice.
List of contents
1. Introduction-Literary translation research in China 2. A case study of translation norm dynamics: a Chinese perspective 3. The politics of time in early Chinese translation of Western modernity 4. Translating Chinese culture into English: from sole patronage to joint patronage 5. Translation and negotiation of gender stereotypes: metamorphosis of female characters in the English version of a Chinese classical novel 6. Explicitation in children's literature translated from English to Chinese: a corpus-based study of personal pronouns 7. A bibliometric analysis of translation criticism studies and its implications 8. Readers' perceptions of Anthony Yu's self-retranslation of
The Journey to the West 9. Re-conceptualizing foreignness: strategies and implications of translating Chinese calligraphic culture into English since the twentieth century 10. Intensified foreignness in translated Chinese literary names - A case study of Shen Congwen's stories in English
About the author
Roberto A. Valdeón is Honorary Professor at South China Business College (SCBC), Guangzhou, China. He is a member of the Academia Europaea and general editor of the Benjamins Translation Library.
Youbin Zhao is Professor in Translation Studies at the School of Translation Studies at Jinan University and Bryant University-BITZH, China. He is also an expert in Chinese calligraphy.
Summary
This book provides an overview of the research carried out by Chinese scholars in the field of literary translation. It was originally published as a special issue of the journal Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice.