Read more
The Routledge Handbook of Translation and Young Audiences offers a comprehensive overview of translation in the context of young audiences and will be a valuable resource for students and scholars in translation studies, audiovisual translation, media translation, multimodal texts, and children's literature.
List of contents
ContentsList of Contributors 1.
Translation And Young Audiences: Looking Back, Looking ForwardMichä Borodo and Jorge Díaz-Cintas
PART I Research methods in translating for young audiences2.
Translating The Verbal and The Visual for A Child Image: Perspectives and DialoguesRiitta Oittinen
3.
Theoretical Frameworks and Concepts for Studying Comics for Younger AudiencesKlaus Kaindl
4.
Children's Literature Translation and Corpus StylisticsKirsten Malmkjaer
5.
Children's And Young Adults' Literature, Translation and GenderB.J. (Epstein) Woodstein
6.
The Translation of Children's Literature In (Post)Colonial Contexts Haidee Kotze and Sonali Kulkarni
7.
Children's Reception of Dubbed Animated FilmsJulio de los Reyes Lozano
PART II The translation of children's literature 8.
Translator Visibility and The Voice of The Translator in Children's LiteratureGillian Lathey
9.
Cultural Specificity in Translated Children's LiteratureJan van Coillie
10.
Ideology And Censorship in Translated Children's LiteratureJoanna Dybiec-Gajer
11.
Children's Literature and Translation PublishingNatalia Paprocka and Katarzyna Biernacka-Licznar
12.
Retranslations Of Children's LiteratureValérie Alfvén and Sara Van Meerbergen
13.
Literary And Transmedial Adaptations and Retellings For ChildrenMonika Wo¿niak
14.
War Zones, Conflict and Violence in Translated Children's LiteratureMarija Todorova
PART III Audiovisual translation and young audiences15.
Dubbing Animated Films for ChildrenVincenza Minutella
16.
And Quickly Does It Flee: The Transient Language of Teen TV Series and Its Translation Irene Ranzato
17.
Crafting Accessible Narratives: Effective Audio Description of Children's MediaJorge Díaz-Cintas and Alicia Palomo López
18.
Subtitling For d/Deaf ChildrenSoledad Zárate
19.
Audiovisual Translation for Children to Boost Minoritised LanguagesReglindis De Ridder
20.
Arabic Dubbing of Linguistic Variation in Disney Animated FilmsFatimah Aljuied
21.
The Translation of Imported Children's Films for Theatrical Release In China (2012-2021)Haina Jin and Jing Cong
PART IV The translation of comics, picturebooks and illustrated books22.
Translating Picturebooks: Key TopicsEmer O'Sullivan
23.
Typography, Script and Reading Direction: Translating Picturebooks in The East-Asian ContextDominic Cheetham
24.
The Adaptation and Translation of Multimodal Children's BooksVanessa Joosen, Maureen Hosay and Francis Mus
25.
The Translation of Non-Fiction Information Books for Young ReadersMichä Borodo
26.
Japanese Manga, Younger Audiences and TranslationMatteo Fabbretti and Vincenzo Idone Cassone
27.
Expressive Language and Franco-Belgian Comics in TranslationCatherine Delesse
28.
The Translation and Adaptation of American Superhero ComicsLaura Antola
PART V Fan communities, translation and the digital world 29.
The Phenomenon of Fan Translation: Mapping the TerritoryBoris Vazquez-Calvo, Leticia Tian Zhang and Liudmila Shafirova
30.
Video Game Localisation and Young AudiencesXiaochun Zhang
31.
Fans, Games and Transcreation: The Case of Total Conversion ModsMichä Borodo and Mi¿osz Markocki
32.
Young Readers, Young Translators: Harry Potter Fan Translation Projects in ChinaLeo Tak-hung Chan
33.
Manga ScanlationMatteo Fabbretti
34.
Young Audiences and The Phenomenon of FandubbingRocío Baños
35.
Unlocking The Potential of Audiovisual Translation in Young Audiences' Language EducationFrancesca Nicora
Index
About the author
Michä Borodo is Associate Professor in the Department of English Linguistics at the Kazimierz Wielki University in Bydgoszcz, Poland. His main research interests include the translation of children's literature, the translation of comics, and fan translation.
Jorge Díaz-Cintas is Professor of Translation Studies and founding director of the Centre for Translation Studies (CenTraS) at University College London. He is the author of numerous articles, special issues, and books on audiovisual translation.
Summary
The Routledge Handbook of Translation and Young Audiences offers a comprehensive overview of translation in the context of young audiences and will be a valuable resource for students and scholars in translation studies, audiovisual translation, media translation, multimodal texts, and children’s literature.