Read more
Teaching Interpreting and Live Subtitling: Contexts, Modes and Technologies provides a cross-section of multi-national perspectives on teaching various dimensions of interpreting and live subtitling, both within dedicated programmes and as part of individual modules on interpreting and/or live subtitling-adjacent programmes.
List of contents
List of contributors
1. Introduction
Carlo Eugeni
Part I. Interpreting training and the classroom
2. Challenges in conference interpreting training: how to bridge the gap between academia and the professional booth?
Fanny Chouc
3. The Importance of vision in interpreter training
Jenny Wong
4. Does an implicit learning environment always lead to successful interpreter training? Students’ procedural learning abilities and interpreting skill types can have the con
Yinghua Wang
Part II. Interpreting training and the profession
5. An Experimental study on interpreters’ experience of RSI: Implications for post-pandemic research and practice
Clarissa Guarini
6. Interpreting for minors in legal encounters in Ireland during the COVID-19 pandemic: patterns of practice and implications
Eddie López-Pelén
7. The Importance of implementing higher education training opportunities for interpreters in schools
Letizia Leonardi
Part III. Live subtitling training, the classroom and the profession
8. Redefining respeakers’ training: A Practical approach to diamesic translation tactics and respeaking skills
Martina A. Bruno
9. Reaching MARS: How to increase speed and accuracy in formal and informal training in live subtitling
Carlo Eugeni and Alessio Popoli
10. Intralingual and interlingual respeaking didactics: redefining human-machine interaction challenges into opportunities
Alice Pagano
11. Teaching live subtitling through mock conferences
Faruk Mardan
12. Professional training in Valencian live subtitling: navigating diglossia and language variation
Luz Belenguer Cortés
Index
About the author
Carlo Eugeni is an Associate Professor of Audiovisual Translation at the University of Leeds, where he teaches subtitling for the deaf and the hard-of-hearing, audio description, voice-over and dubbing, live subtitling and reporting through respeaking, and simultaneous and consecutive interpreting. He is editor of Tiro, CoMe and SPECIALinguaggi.
Martin Ward is an Associate Professor of Chinese and Japanese Translation at the University of Leeds and is the founder of the East Asian Translation Pedagogy Advance (EATPA) network. He chaired the organising committee of the APTIS 2022 conference, and his research has been published in
The Translator.Callum Walker is an Associate Professor of Translation Technology and Director of the Centre for Translation Studies at the University of Leeds, where he teaches computer-assisted translation technology, project management, translation theory and specialised translation. He is the author of
Translation Project Management.
Summary
Teaching Interpreting and Live Subtitling: Contexts, Modes and Technologies provides a cross-section of multi-national perspectives on teaching various dimensions of interpreting and live subtitling, both within dedicated programmes and as part of individual modules on interpreting and/or live subtitling-adjacent programmes.