Read more
The Routledge Handbook of Translation and Censorship is the first handbook to provide a comprehensive overview of the topic, offering broad geographic and historical coverage, and extending the political contexts to incorporate colonial and postcolonial contexts, and pluralistic societies.
List of contents
Introduction: Theorizing Translation and Censorship
Brian James Baer and Denise Merkle
PART I: Illiberal and Religious Contexts
1 Translation and Censorship in the Arab World and Its Diasporas
Abdel- Wahab Khalifa and Salah Basalamah
2 Suppression and Defiance: Translation and Censorship in Germany
Elisabeth Gibbels
3 Censorship in Modern Iran
Arezou Dadvar
4 Censorship in Russia: Tsarist, Soviet and Post-Soviet Contexts
Natalia Kamovnikova
5 Censorship of Translated Books in Turkey: An Overview
¿rem KoncaPART II
Colonial and Postcolonial Contexts 93
6 Cold War Politics in East Africa: Between Translation and Censorship 95
Alamin Mazrui
7 Translation and Censorship in the History of Estonia: Multilingualism,
Linguistic Hierarchies and Centres of Power 109
Daniele Monticelli
8 Censorship and Translation in Hispanic South America: The First
Translation of the Declaration of the Rights of Man and of the Citizen 126
Álvaro Echeverri
9 Censorship of Translations in Latvia: A Historical Perspective 139
Andrejs Veisbergs
10 Censorship and Translation of Slovene Texts in the Habsburg Monarchy
and the Kingdom of Yugoslavia 154
Nike K. Pokorn
11 Translation and Censorship in Ukraine under Russian and Austrian Rule,
1800- 1917 165
Oleksandr Kalnychenko and Lada Kolomiyets
PART III: Communist/ Socialist Contexts
12 Censorship and Translation in China
Tan Zaixi
13 Censorship in Disguise: The Multiple Layers of Censorship of Literary Works in the GDR
Hanna Blum
14 Communist Censorship in Hungary and Beyond
Zsófia Gombár
15 Institutional Censorship and Literary Translation in Communist Poland, 1945-1958
Kamila Budrowska and Beata Piecychna16 Translation and Censorship in Soviet and Independent Ukraine
Lada Kolomiyets and Oleksandr Kalnychenko
17 Translation and Censorship in Romania
Rodica Dimitriu
18 Censorship under Communism in Socialist Slovenia
Nike K. Pokorn
PART IV: Democratic Capitalist Contexts
19 Censorship and Ideological Manipulation in Intralingual Literary Translation
Manuel Moreno Tovar
20 Censorship and Language Policy: The Case of Canada and Québec
Denise Merkle
21 Market Censorship and Translation
Michelle Woods
22 Translation and Censorship in Wartime: The Case of Canada and the United States of America
Denise Merkle and Brian James Baer
PART V: Fascist Contexts
23 Translating the Enemy in Fascist Italy: the Anthology
Americana Christopher Rundle
24 The Censorship of Translations and Foreign Books during the Portuguese Dictatorship (1934-1974)
Teresa Seruya
25 Censorship and Performed Translated Drama in Portugal during the
Estado Novo (1950-1970)
Manuela Carvalho
26 Translation and Censorship in Spain: Focus on Francoism
Maria del Carmen Camus Camus and Cristina Gómez Castro27 Censoring Sexuality in Translation: An Overview of Research on Spain (English-Spanish)
José Santaemilia
28 Censoring Women's Writing in Translation in Franco's Spain: A View from the Archive
Gora Zaragosa Ninet
PART VI: Genre- and Mode- specific Contexts
29 Religious Texts, Translation, and Censorship
Jacobus A. Naudé and Cynthia L. Miller- Naudé
30 On Translation and Censorship of Children's Literature during the Cold War in Europe
Eliisa Pitkäsalo and Riitta Oittinen
31 The Censorship of Comics in Translation: The Case of Disney Comics
Federico Zanettin
32 Censorship in Video Game Localisation
Ugo Ellefsen
About the author
Denise Merkle is a professor of translation at the Université de Moncton, Canada. She has published broadly on translation and censorship, minority and translation, and the translating subject, as well as (co-)editing collected volumes and journal issues. She is a member of the editorial committee of the journal
TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction.
Brian James Baer is Professor of Russian and Translation Studies at Kent State University. He is founding editor of the journal
Translation and Interpreting Studies, and co-editor of the Bloomsbury book series Literatures, Cultures, Translation and of the Routledge book series Translation Studies in Translation. He is current president of the American Translation and Interpreting Studies Association and sits on the international advisory board of the Mona Baker Centre for Translation Studies at Shanghai International Studies University and of the Nida Centre for Advanced Study of Translation in Rimini, Italy.
Summary
The Routledge Handbook of Translation and Censorship is the first handbook to provide a comprehensive overview of the topic, offering broad geographic and historical coverage, and extending the political contexts to incorporate colonial and postcolonial contexts, and pluralistic societies.