Fr. 236.00

Practices, Education and Technology in Audiovisual Translation

English · Hardback

Shipping usually within 3 to 5 weeks

Description

Read more










This book explores the intersections of education and technology in audiovisual translation, unpacking the evolution of AVT ecosystems and looking ahead to future directions for the role of technology in the translation industry and higher education.


List of contents

Contents
List of Figures
List of Tables
List of Acronyms and Abbreviations
Foreword
Preface
Acknowledgements
1. Introduction
2. Practices
2.1. Audiovisual Translation as a Professional Practice
2.1.1. Industry Size and Context
2.1.2. Media Localisation Workflows
2.1.3. Media Consumption Habits and Trends
2.2. Audiovisual Translation as an Academic Discipline
2.3. Media Localisation Practices
2.3.1. Revoicing
2.3.1.1. Dubbing and Partial Dubbing
2.3.1.2. Voiceover and Narration
2.3.1.3. Interpreting and Sign Language
2.3.1.4. Audio Description
2.3.1.5. Free Commentary
2.3.1.6. Remakes
2.3.1.7. Amateur Dubbing
2.3.2. Subtitling
2.3.2.1. Interlingual Subtitling
2.3.2.2. Intralingual Subtitling
2.3.2.3. Surtitling
2.3.2.4. Live Subtitling
2.3.2.5. Integrated Subtitles
2.3.2.6. Amateur Subtitling
2.4. Audiovisual Translation Quality Standards and Evaluation
3. Education
3.1. Current Learning and Teaching Approaches in Higher Education Scholarship
3.1.3. Outcomes-based Education Framework
3.1.2. Learning Spaces and Teaching Delivery
3.1.3. Education Quality Evaluation
3.2. Translator Education and Training Approaches
3.2.1. Task-based Learning
3.2.2. Socio-constructivism, Project-based and Situated Learning Experiences
3.3. Translation Competence
3.3.1. Competence in Translation Studies
3.3.2. Competence in Audiovisual Translation
3.4. Translation Assessment
3.4.1. Assessment in Translation Studies
3.4.1.1. Types of Assessment Tasks
3.4.1.2. Marking Criteria and Rubrics
3.4.2. Assessment in Audiovisual Translation
3.5. Provision of Specialist Audiovisual Translation Education
3.5.1. Programmes of Study on Audiovisual Translation
3.5.2. Learning Technologies and Didactic Projects
3.5.3. Curriculum Design Challenges
3.6. Rethinking and Reshaping Audiovisual Translation Education
3.6.1. What is Taught? Industry- and Research-led Education
3.6.2. Who Teaches? Training the Trainers
3.6.3. Where to Teach? Training Institutions
3.6.4. How to Teach? Learning and Teaching Delivery Methods
3.6.5. Why Teach? Future Training Landscapes
4. Technology
4.1. From Desktop and Legacy Software to Cloud Ecosystems
4.1.1. The Development of Cloud Computing
4.1.2. The Migration of Translation Technologies to the Cloud
4.2. Audiovisual Translators’ Workstations
4.2.1. Media Localisation Editors
4.2.1.1. Revoicing Editors
4.2.1.2. Subtitling Editors
4.2.2. Translation Memory and Machine Translation Systems
4.2.2.1. Translation Memory
4.2.2.2. Machine Translation
4.2.3. Automatic Speech Systems
4.2.3.1. Speech-to-Text
4.2.3.2. Text-to-Speech
4.2.3.3. Speech-to-Speech and Automatic Dubbing
4.2.4. Project Management and Translation Quality Assessment
4.3. The Emergence and Consolidation of Cloud Technologies
4.3. Generative Artificial Intelligence and Large Language Models
4.4. Examples of Media Localisation Systems and Editors
4.4.1. Subtitling and Closed Captioning: OOONA Tools and OOONA Edu
4.4.1.1. Creating and Translating Subtitle Templates
4.4.1.2. Reviewing, Converting and Burning Subtitles
4.4.2. Dubbing and Voiceover: ZOOdubs
4.4.3. Audio Description: YellaUmbrella
4.4.4. Language Learning Platforms: TRADILEX
5. Conclusions
Index

About the author

Alejandro Bolaños García-Escribano is Associate Professor in Audiovisual Translation at University College London (UCL), UK.

Summary

This book explores the intersections of education and technology in audiovisual translation, unpacking the evolution of AVT ecosystems and looking ahead to future directions for the role of technology in the translation industry and higher education.

Product details

Authors Alejandro Bolaños García-Escribano
Publisher Taylor and Francis
 
Languages English
Product format Hardback
Released 30.08.2024
 
EAN 9781032434940
ISBN 978-1-03-243494-0
No. of pages 240
Weight 453 g
Illustrations schwarz-weiss Illustrationen, Raster,schwarz-weiss, Zeichnungen, schwarz-weiss, Tabellen, schwarz-weiss
Series Routledge Research in Audiovisual Translation
Subjects Humanities, art, music > Art > General, dictionaries

Media Studies, SOCIAL SCIENCE / Media Studies, LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting, Translation & interpretation, Digital Animation, Translation and interpretation, COMPUTERS / Design, Graphics & Media / Video & Animation

Customer reviews

No reviews have been written for this item yet. Write the first review and be helpful to other users when they decide on a purchase.

Write a review

Thumbs up or thumbs down? Write your own review.

For messages to CeDe.ch please use the contact form.

The input fields marked * are obligatory

By submitting this form you agree to our data privacy statement.