Fr. 210.00

English Classics in Audiovisual Translation

English · Hardback

Shipping usually within 1 to 3 weeks (not available at short notice)

Description

Read more










This collection explores the translation of dialogue from the adaptations of literary classics across audiovisual media, engaging with the question of what makes a classic through an audiovisual translation lens.


List of contents










Contents
List of Figures
List of Tables
List of Contributors
Irene Ranzato & Luca Valleriani
Introduction: Audiovisual Translation, Film Studies and Adaptation Studies:
A Healthy Cross-pollination
Part 1
'bastante tolerable...pero no tan hermosa para tentarme' ("thoroughly tolerable...but not handsome enough to tempt me."): Austen in audiovisual dialogue
Chapter 1
Noemí Barrera-Rioja
The challenges of making Austen accessible for deaf and hard-of-hearing audiences
Chapter 2
Annalisa Sandrelli & Veronica Bonsignori
Jane Austen's Pride and Prejudice from the Page to the Screen: A Diachronic Analysis of Source Texts and Italian Translations
Chapter 3
Irene Ranzato
Linguistic prejudice and regional pride: US voices for Austen's classic
Chapter 4
Judit Sereg & Márta Juhasz-Koch
Screen adaptations as part of audiovisual translation training: Teaching different types of adaptations through films based on Jane Austen's works
Chapter 5
Agata Höobut & Monika Wöniak
Rewriting Gender and Social Hierarchies in Cinematic Adaptations of Pride and Prejudice and Their Polish and Italian Translations
Chapter 6
Luca Valleriani
(In)Elegant language in Emma (2020) and its Italian dubbed version
Part 2
'Beni notte iscurosa...'** ("Come, thick night..."): Shakespeare in audiovisual dialogue
Chapter 7
Margherita Dore
Adaptation and sur/subtitling for the theatre: Macbettu as a Case in Point
Chapter 8
Vincenza Minutella
Dubbing Romeo and Juliet in Italy: A journey across time
Chapter 9
Yuki Nakamura
Translating Thick Description: Throne of Blood, its subtitles in two versions
Chapter 10
Fabio Ciambella
"...and you can't even speak properly": AVT Strategies in Romeo and Juliet's Singaporean Multilingual Adaptation Chicken Rice War (2000)
Part 3
'¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿'** ("My love for Heathcliff is like the eternal rocks beneath."): Other English authors in audiovisual dialogue
Chapter 11
Francesco Vitucci
Catherine Earnshaw in Japan: An analysis of women's language in the subtitled and dubbed versions of William Wyler's and Mary Soan - Peter Kosminsky's feature films
Chapter 12
Valentina Vetri
When adaptations disappoint expectations: Scrooged (1988), A Christmas Carol (2019) and Charles Dickens' textual afterlife
Chapter 13
Denise Filmer & Paolo Bugliani
"Omit: a reference to the unspeakable vice of the Greeks": Maurice's Audiovisual Journey in Italy
Index


About the author










Irene Ranzato is associate professor of English language and translation at Sapienza University of Rome, Italy.
Luca Valleriani is adjunct lecturer of English Language and Translation at Sapienza University of Rome. Italy.


Summary

This collection explores the translation of dialogue from the adaptations of literary classics across audiovisual media, engaging with the question of what makes a classic through an audiovisual translation lens.

Customer reviews

No reviews have been written for this item yet. Write the first review and be helpful to other users when they decide on a purchase.

Write a review

Thumbs up or thumbs down? Write your own review.

For messages to CeDe.ch please use the contact form.

The input fields marked * are obligatory

By submitting this form you agree to our data privacy statement.