Read more
This collection explores the translation of dialogue from the adaptations of literary classics across audiovisual media, engaging with the question of what makes a classic through an audiovisual translation lens.
List of contents
ContentsList of FiguresList of TablesList of ContributorsIrene Ranzato & Luca Valleriani
Introduction: Audiovisual Translation, Film Studies and Adaptation Studies:A Healthy Cross-pollinationPart 1'bastante tolerable...pero no tan hermosa para tentarme' ("thoroughly tolerable...but not handsome enough to tempt me."): Austen in audiovisual dialogueChapter 1
Noemí Barrera-Rioja
The challenges of making Austen accessible for deaf and hard-of-hearing audiencesChapter 2
Annalisa Sandrelli & Veronica Bonsignori
Jane Austen's Pride and Prejudice
from the Page to the Screen: A Diachronic Analysis of Source Texts and Italian TranslationsChapter 3
Irene Ranzato
Linguistic prejudice and regional pride: US voices for Austen's classicChapter 4
Judit Sereg & Márta Juhasz-Koch
Screen adaptations as part of audiovisual translation training: Teaching different types of adaptations through films based on Jane Austen's worksChapter 5
Agata Höobut & Monika Wöniak
Rewriting Gender and Social Hierarchies in Cinematic Adaptations of Pride and Prejudice
and Their Polish and Italian TranslationsChapter 6
Luca Valleriani
(In)Elegant language in Emma
(2020) and its Italian dubbed versionPart 2'Beni notte iscurosa...'** ("Come, thick night..."): Shakespeare in audiovisual dialogueChapter 7
Margherita Dore
Adaptation and sur/subtitling for the theatre: Macbettu
as a Case in PointChapter 8
Vincenza Minutella
Dubbing Romeo and Juliet
in Italy: A journey across timeChapter 9
Yuki Nakamura
Translating Thick Description: Throne of Blood
, its subtitles in two versionsChapter 10
Fabio Ciambella
"...and you can't even speak properly": AVT Strategies in Romeo and Juliet
's Singaporean Multilingual Adaptation Chicken Rice War
(2000)Part 3'¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿'** ("My love for Heathcliff is like the eternal rocks beneath."): Other English authors in audiovisual dialogueChapter 11
Francesco Vitucci
Catherine Earnshaw in Japan: An analysis of women's language in the subtitled and dubbed versions of William Wyler's and Mary Soan - Peter Kosminsky's feature filmsChapter 12
Valentina Vetri
When adaptations disappoint expectations: Scrooged
(1988), A Christmas Carol
(2019) and Charles Dickens' textual afterlifeChapter 13
Denise Filmer & Paolo Bugliani
"Omit: a reference to the unspeakable vice of the Greeks": Maurice's Audiovisual Journey in Italy
Index
About the author
Irene Ranzato is associate professor of English language and translation at Sapienza University of Rome, Italy.
Luca Valleriani is adjunct lecturer of English Language and Translation at Sapienza University of Rome. Italy.
Summary
This collection explores the translation of dialogue from the adaptations of literary classics across audiovisual media, engaging with the question of what makes a classic through an audiovisual translation lens.