Fr. 137.00

La Escuela traductológica de Leipzig - Continuación y recepción

Spanish · Hardback

Shipping usually within 2 to 3 weeks (title will be printed to order)

Description

Read more










Los postulados fundamentales de la Escuela traductológica de Leipzig, tal y como se reprodujeron en el volumen La Escuela traductológica de Leipzig. Sus inicios, su credo y su florecer (1965-1985), publicado en 2013, se ven ahora continuados por colegas y antiguos alumnos del Departamento de Lingüística Aplicada y Traslatología de la Universidad de Leipzig, quienes amplian perspectivas, apuntalan la fundamentación teórica y concretan los enfoques. Estas contribuciones profundizan tanto en el estudio de la traducción y la interpretación como en la didáctica de la traslación. Se incluyen trabajos de especialistas internacionalmente reconocidos, que, desde otras posiciones teóricas, han escrito sobre la recepción de la Escuela traductológica de Leipzig.

List of contents










Índice
A modo de introduccion ..................................................................................................................................... 7
Jose Juan Batista Rodriguez / Carsten Sinner / Gerd Wotjak
En el principio era la Escuela de Leipzig¿ ..................................................................................................... 19
Heidrun Gerzymisch-Arbogast (Universidad de Saarbrucken)
Aportaciones de la Escuela de Leipzig a la traductologia alemana .............................................................. 35
Ana Maria Bernardo (Universidad Nueva de Lisboa)
.Que dicen los manuales de traslatologia del siglo XXI sobre la Escuela de Leipzig? ............................... 47
Wolfgang Pockl (Universidad de Innsbruck)
La recepcion de la Escuela traductologica de Leipzig en Espana ................................................................. 55
Susana Canuelo Sarrion (Universidad de Mannheim) Elia Hernandez Socas (Universidad de
Leipzig) Vessela Ivanova (Universidad de Leipzig)
Mas alla del lenguaje (en memoria de Otto Kade) ......................................................................................... 93
Heidemarie Salevsky (Universidad de Berlin; Universidad de Estambul)
A forgotten pioneer? The legacy of Otto Kade in Translation Studies today .......................................... 115
Mary Snell-Hornby (Universidad de Viena)
Competencia traductora: de la Escuela de Leipzig al giro cognitivo ......................................................... 123
Marisa Presas (Universidad Autonoma de Barcelona)
El funcionalismo y la equivalencia comunicativa ........................................................................................ 141
Linus Jung y Catalina Jimenez Hurtado (Universidad de Granada)
The new Leipzig school of translation and interpreting studies: Everything is connected with
everything else .................................................................................................................................................. 155
Peter A. Schmitt (Universidad de Leipzig)
Specialist Thinking Strategies in LSP Communication: An interdisciplinary Approach ....................... 181
Klaus-Dieter Baumann (Universidad de Leipzig)
Translation Competence ¿ A Concept Analysis .......................................................................................... 199
Susann Herold (Universidad de Leipzig)
Sobre el concepto de competencia cultural y su ensenanza en la traslacion ............................................ 219
Eberhard Fleischmann (Universidad de Leipzig)
.Que debe tener en cuenta el traductor para producir el texto meta?....................................................... 239
Gerd Wotjak (Universidad de Leipzig)
Mussen y sollen. Sobre norma, correccion linguistica y frecuencia de uso de verbos modales
alemanes y perifrasis verbales espanolas en la interpretacion .................................................................... 261
Carsten Sinner (Universidad de Leipzig)
Viejos problemas desde un nuevo enfoque: consideraciones sobre el juego de palabras en la
prensa satirica de Alemania y Francia desde una perspectiva contrastiva ............................................... 283
Sabine Bastian (Universidad de Leipzig)
El modelo metacognitivo: una herramienta para la segmentacion automatica de textos cientificos ... 301
Mederic Vildebrand (Universidad de Leipzig)
La importancia del analisis contrastivo de textos en la formacion de los traductores ............................ 316
Harald Scheel (Universidad de Leipzig)
Traducir una critica del lenguaje: dificultades de La jerga de la autenticidad, de T. W. Adorno ......... 327
Pablo Linares (Universidad de Leipzig)
Traduccion literaria versus traduccion juridica: el caso de Ferdinand von Schirach .............................. 339
Jose Juan Batista Rodriguez (Universidad de La Laguna) Encarnacion Tabares Plasencia
(Universidad de Leipzig)
La competencia termino-fraseologica del traductor juridico ..................................................................... 355
Encarnacion Tabares Plasencia (Universidad de Leipzig) Jose Juan Batista Rodriguez
(Universidad de La Laguna y Universidad de Leipzig)
La integracion de la asignatura de Derecho en el plan de estudios de la carrera de Traduccion e
Interpretacion ................................................................................................................................................... 369
Marianne Aussenac-Kern (Universidad de Leipzig)
La argumentacion desde el punto de vista del interprete ........................................................................... 381
Wladimir Kutz (Universidad de Leipzig)
Las moscas del holandes: notas sobre los malentendidos en interpretacion bilateral .............................. 409
Elke Kruger (Universidad de Leipzig)
Opportunities for Conference Interpreters: Today and Tomorrow ......................................................... 423
Anne-Kathrin D. Ende (Universidad de Leipzig)

About the author










Dos profesores, catedráticos de la Universidad de Leipzig ¿Carsten Sinner y Gerd Wotjak¿ así como el profesor Batista de la Universidad de La Laguna figuran como coordinadores de este volumen que concluye la presentación de la Escuela traductológica de Leipzig al mundo hispánico. Los tres ¿junto con otro colega de la Universidad de Granada, Linus Jung¿ ya editaron el primer tomo, donde se presentaron los inicios y el credo de esta Escuela. José Juan Batista es profesor titular de la Universidad de La Laguna y autor de unas cien publicaciones sobre diversos ámbitos de la lingüística; Carsten Sinner es catedrático de la Universidad de Leipzig, editor de varios libros y unas cien publiciones, sobre traductología, sociolingüística y variación; Gerd Wotjak, director de la Colección, ha publicado unos 10 tomos, ante todo sobre semántica léxica, y unas 300 publicaciones en alemán, español, francés e inglés.

Product details

Authors José Juan Batista, Carsten Sinner, Gerd Wotjak
Assisted by Gerd Wotjak (Editor)
Publisher Peter Lang
 
Languages Spanish
Product format Hardback
Released 29.03.2019
 
EAN 9783631636015
ISBN 978-3-631-63601-5
No. of pages 440
Dimensions 153 mm x 213 mm x 32 mm
Weight 663 g
Illustrations 5 Abb.
Series Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation
Subject Humanities, art, music > Linguistics and literary studies > General and comparative linguistics

Customer reviews

No reviews have been written for this item yet. Write the first review and be helpful to other users when they decide on a purchase.

Write a review

Thumbs up or thumbs down? Write your own review.

For messages to CeDe.ch please use the contact form.

The input fields marked * are obligatory

By submitting this form you agree to our data privacy statement.