Read more
El presente volumen contiene una edición contrastada y anotada en letras latinas de las cuatro adaptaciones sefardíes de Robinson Crusoe. La edición de textos va precedida por un estudio preliminar que abarca una breve introducción a la narrativa sefardí moderna en la que se comentan los comienzos de la literatura secular en judeoespañol. A continuación, se presentan las ediciones judías de Robinson Crusoe, esto es, las adaptaciones asquenazíes en yídish y en hebreo, y las sefardíes en judeoespañol. La obra se completa con un estudio comparativo lingüístico-literario que se centra en la judaización de los textos y su adaptación para el público sefardí, haciendo hincapié también en los fenómenos lingüísticos derivados del hecho de tratarse de la traducción de un original.
List of contents
PRÓLOGO - Abreviaturas - 1. ESTUDIO PRELIMINAR - 2. EDICIÓN DE TEXTOS - 3. ESTUDIO LITERARIO - 4. ESTUDIO LINGÜÍSTICO - CONCLUSIONES - GLOSARIO - BIBLIOGRAFÍA
About the author
Marta Katarzyna Kacprzak es doctora en Filología Hispánica por la Universidad de Varsovia y actualmente ejerce como profesora en el Instituto de Estudios Ibéricos e Iberoamericanos. Sus principales líneas de investigación se centran en la lingüística aplicada a la traducción, el judeoespañol y la literatura sefardí moderna.
Marta Katarzyna Kacprzak holds a PhD in Spanish Philology from the University of Warsaw and currently works as a professor in the Institute of Iberian and Ibero-American Studies. Her main lines of research are focused on linguistics applied to translation, Judeo-Spanish Language and Modern Sephardi Literature.