Read more
Il volume esplora il ruolo della linguistica contrastiva nel lavoro del traduttore, concentrandosi sui problemi posti da alcuni "punti di conflitto" che caratterizzano la traduzione dal tedesco all'italiano e dal francese all'italiano. In particolare, un primo gruppo di contributi parte da una forma semantico-sintattica del francese o del tedesco per indagarne attraverso fonti grammaticali, teoriche e/o di corpora, gli equivalenti funzionali in italiano. A questo gruppo appartengono uno studio sui determinanti del nome in francese e italiano, un'analisi del vocabolo francese même e delle sue traduzioni in italiano e due studi su mezzi di espressione della modalità in tedesco e italiano. Un secondo gruppo di contributi affronta questioni lessicali nella traduzione dal tedesco in italiano di fenomeni di variazione in testi letterari, la resa in italiano dei neologismi presenti in due romanzi francesi e questioni di traduzione dall'italiano al tedesco in prospettiva diacronica.
List of contents
Introduzione
1 parte:
Sonia Gerolimich
La détermination, point de conflit entre deux langues proches, l'italien et le françai
Alberto Bramati
Les emplois de même en français contemporain : analyse sémantico-syntaxique et traduction en italien
Carolina Flinz e Manuela Caterina Moroni
Il verbo tedesco sollen e i suoi equivalenti funzionali in italiano. Analisi corpus-based per la traduzione
Vahram Atayan e Manuela Caterina Moroni
Il ruolo di tempo, aspettualità e modalità negli equivalenti funzionali italiani del tedesco schon
2 parte:
Françoise Favart
Réflexion sur la traduction en italien de la négation sans ne, comme marqueur discursif, dans Dreyfus...de J.-C. Grumberg
Dorothee Heller e Tiziana Roncoroni
La variazione linguistica nel testo letterario - una sfida per la traduzione
Valerio Furneri
La traduzione italiano-tedesco in prospettiva diacronica: problemi sintattici e semantici
Fabio Regattin
Pianocktail et panduri, uglabi et Emangloni. Traductions italiennes des néologismes d'Henri Michaux et de Boris Vian
About the author
Alberto Bramati è professore associato di Lingua e traduzione francese presso l'Università degli Studi di Milano. Traduttore di romanzi e saggi, da molti anni studia i problemi linguistici legati alla traduzione dal francese all'italiano, e in particolare i problemi di grammatica contrastiva.
Manuela Caterina Moroni è professoressa associata di Lingua e traduzione tedesca all'Università di Bergamo. I suoi principali ambiti di specializzazione sono i mezzi di espressione della modalità e la funzione dell'intonazione nell'interazione parlata in italiano e in tedesco.