Read more
Cet ouvrage entend contribuer à l'analyse de la traduction en action, en réunissant des études de cas concrets, issus d'aires linguistiques et culturelles différentes, qui cherchent à résorber le clivage entre théorie et pratique et à tenir compte des multiples facteurs (politiques, culturels, sociaux, économiques) qui influencent les processus de traduction et que la circulation des textes traduits influence en retour. Il s'agit donc de sortir de la relation binaire entre un texte source et un texte cible pour adopter une perspective élargie, à même de faire ressortir le rôle des acteur ice s et agents multiples qui entrent en jeu dans tout processus traductif. Ce faisant, un certain nombre d'idées reçues (entre autres, la sacralité du texte source, le caractère nécessairement second et subalterne de la traduction, le mythe de la transparence) seront remises en question, pour faire ressortir le potentiel créatif et subversif de la traduction.
List of contents
« La traduction, un objet sociologique », 20 ans déjà...
La traduction escamotée : la pratique autotraductive chez Amara Lakhous
Quelle horreur ! Traduction et diffusion en France du genre horrifique en littérature jeunesse dans les années 1990
Traduction et interprétation. Une comparaison de différentes versions françaises de deux poèmes de Paul Celan « Tübingen, janvier » et « Todtnauberg »
Langue, identité de genre et enjeux traductologiques dans Orlanda de Jacqueline Harpman et Le corps est une chimère de Wendy Delorme et dans leurs traductions italiennes
Performances de la traduction : de l'art contemporain à l'apprentissage de la traduction
La Bible, la reine et le brouillon : manuscrits de traduction de la Renaissance anglaise
Le sous-titrage de film, révélateur d'une essence traductologique
Audiodécrire pour quel public ? Étude comparative des audiodescriptions française et italienne du film Le Petit Nicolas
About the author
Dorothée Cailleux enseigne à l'Université Paris Nanterre. Ses recherches portent sur la traduction littéraire et juridique et sur la littérature germanophone contemporaine.
Chiara Denti enseigne à l'Université de Parme. Ses recherches portent sur les littératures francophones et italophones, les littératures de la migration, les théories de la traduction.