Fr. 68.00

Penser la traduction à travers ses pratiques - Contextes, fonctions et réceptions de la traduction

French · Paperback / Softback

Shipping usually within 2 to 3 weeks (title will be printed to order)

Description

Read more

Cet ouvrage entend contribuer à l'analyse de la traduction en action, en réunissant des études de cas concrets, issus d'aires linguistiques et culturelles différentes, qui cherchent à résorber le clivage entre théorie et pratique et à tenir compte des multiples facteurs (politiques, culturels, sociaux, économiques) qui influencent les processus de traduction et que la circulation des textes traduits influence en retour. Il s'agit donc de sortir de la relation binaire entre un texte source et un texte cible pour adopter une perspective élargie, à même de faire ressortir le rôle des acteur ice s et agents multiples qui entrent en jeu dans tout processus traductif. Ce faisant, un certain nombre d'idées reçues (entre autres, la sacralité du texte source, le caractère nécessairement second et subalterne de la traduction, le mythe de la transparence) seront remises en question, pour faire ressortir le potentiel créatif et subversif de la traduction.

List of contents

« La traduction, un objet sociologique », 20 ans déjà...

La traduction escamotée : la pratique autotraductive chez Amara Lakhous
Quelle horreur ! Traduction et diffusion en France du genre horrifique en littérature jeunesse dans les années 1990

Traduction et interprétation. Une comparaison de différentes versions françaises de deux poèmes de Paul Celan « Tübingen, janvier » et « Todtnauberg »
Langue, identité de genre et enjeux traductologiques dans Orlanda de Jacqueline Harpman et Le corps est une chimère de Wendy Delorme et dans leurs traductions italiennes
Performances de la traduction : de l'art contemporain à l'apprentissage de la traduction
La Bible, la reine et le brouillon : manuscrits de traduction de la Renaissance anglaise
Le sous-titrage de film, révélateur d'une essence traductologique
Audiodécrire pour quel public ? Étude comparative des audiodescriptions française et italienne du film Le Petit Nicolas

About the author










Dorothée Cailleux enseigne à l'Université Paris Nanterre. Ses recherches portent sur la traduction littéraire et juridique et sur la littérature germanophone contemporaine.
Chiara Denti enseigne à l'Université de Parme. Ses recherches portent sur les littératures francophones et italophones, les littératures de la migration, les théories de la traduction.

Product details

Assisted by Cailleux (Editor), Dorothée Cailleux (Editor), Chiara Denti (Editor)
Publisher Peter Lang
 
Languages French
Product format Paperback / Softback
Released 19.12.2023
 
EAN 9782875745309
ISBN 978-2-87574-530-9
No. of pages 198
Dimensions 148 mm x 12 mm x 210 mm
Weight 264 g
Illustrations 6 Abb.
Series Travaux Interdisciplinaires et plurilingues
Subject Humanities, art, music > Linguistics and literary studies > Other languages / Other literatures

Customer reviews

No reviews have been written for this item yet. Write the first review and be helpful to other users when they decide on a purchase.

Write a review

Thumbs up or thumbs down? Write your own review.

For messages to CeDe.ch please use the contact form.

The input fields marked * are obligatory

By submitting this form you agree to our data privacy statement.