Read more
This volume addresses topics of translation in Russian contexts across Slavic Studies and Translation Studies. It highlights Russian contributions to translation theory and demonstrates how theoretical perspectives developed within the field help conceptualize relevant problems in cultural context in pre-Soviet, Soviet, and post-Soviet Russia.
List of contents
Introduction: The Double Context of Translation
Brian James Baer and Susanna Witt
PART I. Pre-Soviet Contexts
1. Translation Strategies in Medieval Hagiography: Observations on the Slavic Reception of the Byzantine Vita of Saint Onuphrius
Karine Åkerman-Sarkisian
2. Metatext Verbalization in Early and Modern Russian Translations
Tatiana Pentkovskaya and Anastasia Urzha
3. "The Mother of all the Sciences and Arts": Academic Philosophy in Eighteenth-Century Russia as Cultural Transfer
Kåre Johan Mjør
4. Translation as Appropriation: The Russian Operatic Repertoire in the Eighteenth Century
Anna Giust
5. Eighteenth- Century Russian Women Translators in the History of Russian Women's Writing
Olga Demidova
6. Expressing the Other, Translating the Self: Ivan Kozlov's Translation Genres
Yulia Tikhomirova
7. Charles Dickens in Nineteenth-Century Russia: Literary Reputation and Transformations of Style
Marina Kostionova
8. Translation as Experiment: Ivan Aksenov's
Pan Tadeusz (1916)
Lars Kleberg
PART II. Soviet Contexts
9. Translation and Transnationalism: Non-European Writers and Soviet Power in the 1920s and 1930s
Katerina Clark
10. Hemingway's Transformations in Soviet Russia: On the Translation of
For Whom the Bell Tolls by Natalia Volzhina and Evgeniia Kalashnikova
Ekaterina Kuznetsova
11. Soviet "Folklore" as a Translation Project: The Case of
Tvorchestvo narodov SSSRElena Zemskova
12. Western Monsters - Soviet Pets? Translation and Transculturalism in Soviet Children's Literature
Valerii Viugin
13. "The Good Are Always the Merry": British Children's Literature in Soviet Russia
Alexsandra Borisenko
14. "The Tenth Muse": Reconceptualizing Poetry Translation in the Soviet Era
Maria Khotimsky
15. Translating the Other, Confronting the Self: Soviet Poet Boris Slutskii's Translations of Bertolt Brecht
Katharine Hodgson
PART III. Late Soviet and Post-Soviet Contexts
16. (Re)translation, Ideology and Business: The Fate of Translated Adventure Fiction in Russia before and after 1991
Piet Van Poucke
17. "Adieu, Remember Me": The
Hamlet Canon in Post-Soviet Russia
Aleksei Semenenko
18. Poetic Translation and the Canon: the Case of the Russian Auden
Elena Ostrovskaya
19. Literary Translation, Queer Discourses, and Cultural Transformation: Mogutin Translating/Translating Mogutin
Vitaly Chernetsky
20. Battling over the Exception: A Stateless "Russian" Writer and His Translation in Today's Estonia
Daniele Monticelli and Eneken Laanes
About the author
Brian James Baer is Professor of Translation Studies at Kent State University. He is author of
Translation and the Making of Modern Russian Literature (2016)
and editor of several collected volumes. He is founding editor of the journal
Translation and Interpreting Studies and co-editor of the series Literatures, Cultures, Translation.
Susanna Witt is Associate Professor in Slavic Languages and Literatures and Senior Lecturer in Russian at the Department of Slavic and Baltic Languages, Finnish, Dutch and German, Stockholm University, Sweden. She is the author of
Creating Creation: Readings of Pasternak's Doktor Zhivago (2000) and numerous articles on modern Russian literature and topics of Russian translation history.
Summary
This volume addresses topics of translation in Russian contexts across Slavic Studies and Translation Studies. It highlights Russian contributions to translation theory and demonstrates how theoretical perspectives developed within the field help conceptualize relevant problems in cultural context in pre-Soviet, Soviet, and post-Soviet Russia.