Share
Fr. 206.00
Roberto (University of Oviedo Valdeon, Roberto Valdeon
Chinese Translation Studies in the 21st Century - Current Trends and Emerging Perspectives
English · Hardback
Shipping usually within 1 to 3 weeks (not available at short notice)
Description
Informationen zum Autor Roberto A. Valdeón is a Professor at the University of Oviedo! Spain! the Editor-in-Chief of Perspectives! and the General Editor of Benjamins Translation Library. He is the author of Translation and the Spanish Empire in the Americas (2014) and the editor of Spanish in the USA: Linguistic! Translational and Cultural Aspects (2016). He is an Honorary Professor at Jinan University! Zhuhai! and lectures regularly at some of the most prestigious universities in China. Zusammenfassung Chinese Translation Studies in the 21st Century, which presents a selection of some of the best articles published in the journal Perspectives in a five-year period (2012-2017), highlights the vitality of Translation Studies as a profession and as a field of enquiry in China. The broad range of the topics discussed in Inhaltsverzeichnis Introduction: Recent Trends in Chinese Translation Studies Part I: Theoretical and conceptual issues 1. A survey of the ‘new’ discipline of adaptation studies: between translation and interculturalism 2. Family resemblance in translation: a legacy revisited 3. Performing multimodality: literary translation, intersemioticity and technology 4. From norm-breaking to norm-making: a sociological study of the genesis of a new norm 5. The transformation of the translatorial identity and the shift of translation style: a comparison of the three versions of the she king translated by James Legge 6. Translation as adaptation and selection: a feminist case Part II: Translation and the media 7. Stance and mediation in transediting news headlines as paratexts 8. Translating Kung Fu Panda ’s kung fu-related elements: cultural representation in dubbing and subtitling 9. Reframing humor in TV news translation 10. Investigating institutional practice in news translation: An empirical study of a Chinese agency translating discourse on China Part III: Bibliographies and bibliometrics 11. Bibliography-based quantitative translation history 12. Mapping interpreting studies: The state of the field based on a database of nine major translation and interpreting journals (2000-2010) 13. The past, present and future of Chinese MA theses in Interpreting Studies: A scientometric survey 14. International visibility of mainland China Translation Studies community: A scientometric study Part IV: Interpreting 15. An empirical study of pauses in Chinese-English simultaneous interpreting 16. Explicitation patterns in English-Chinese consecutive interpreting: differences between professional and trainee interpreters 17. Sign language interpreting on Chinese TV: a survey on user perspectives 18. Problems and strategies in public service interpreting as perceived by a sample of Chinese-Catalan/Spanish interpreters ...
List of contents
Introduction: Recent Trends in Chinese Translation Studies Part I: Theoretical and conceptual issues 1. A survey of the 'new' discipline of adaptation studies: between translation and interculturalism 2. Family resemblance in translation: a legacy revisited 3. Performing multimodality: literary translation, intersemioticity and technology 4. From norm-breaking to norm-making: a sociological study of the genesis of a new norm 5. The transformation of the translatorial identity and the shift of translation style: a comparison of the three versions of the she king translated by James Legge 6. Translation as adaptation and selection: a feminist case Part II: Translation and the media 7. Stance and mediation in transediting news headlines as paratexts 8. Translating Kung Fu Panda's kung fu-related elements: cultural representation in dubbing and subtitling 9. Reframing humor in TV news translation 10. Investigating institutional practice in news translation: An empirical study of a Chinese agency translating discourse on China Part III: Bibliographies and bibliometrics 11. Bibliography-based quantitative translation history 12. Mapping interpreting studies: The state of the field based on a database of nine major translation and interpreting journals (2000-2010) 13. The past, present and future of Chinese MA theses in Interpreting Studies: A scientometric survey 14. International visibility of mainland China Translation Studies community: A scientometric study Part IV: Interpreting 15. An empirical study of pauses in Chinese-English simultaneous interpreting 16. Explicitation patterns in English-Chinese consecutive interpreting: differences between professional and trainee interpreters 17. Sign language interpreting on Chinese TV: a survey on user perspectives 18. Problems and strategies in public service interpreting as perceived by a sample of Chinese-Catalan/Spanish interpreters
Product details
Authors | Roberto (University of Oviedo Valdeon |
Assisted by | Roberto Valdeon (Editor) |
Publisher | Taylor & Francis Ltd. |
Languages | English |
Product format | Hardback |
Released | 15.05.2017 |
EAN | 9781138714960 |
ISBN | 978-1-138-71496-0 |
No. of pages | 358 |
Subjects |
Humanities, art, music
> Linguistics and literary studies
> General and comparative linguistics
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting, Chinese, Translation & interpretation, Translation and interpretation |
Customer reviews
No reviews have been written for this item yet. Write the first review and be helpful to other users when they decide on a purchase.
Write a review
Thumbs up or thumbs down? Write your own review.