Fr. 255.00

Semiotics of Subtitling

English · Hardback

Shipping usually within 1 to 3 weeks (not available at short notice)

Description

Read more

Informationen zum Autor De Linde, Zoe; Kay, Neil Zusammenfassung Subtitling serves two purposes: to translate the dialogue of foreign language films for secondary audiences (interlingual) and to transform the soundtrack of television programmes into written captions for deaf and hard-of-hearing viewers (intralingual) Inhaltsverzeichnis Chapter 1: Subtitling and Audio-visual Language Transfer 1.1. The context of subtitling 1.2. A typology of audio-visual language transfer 1.3. Analysis of subtitling 1.4. Linguistic background 1.5. The audio-visual dimension 1.5.1. Spatial restrictions 1.5.2. Temporal restrictions 1.5.3. Synchronization 1.6. Summary Chapter 2: Intralingual Subtitling 2.1. Introduction 2.2. Importance of subtitling 2.3. Technical description of subtitling 2.3.1. Deaf and hard-of-hearing viewers 2.4. Subtitling for deaf and hard-of-hearing viewers 2.4.1. Representing the phonological component 2.4.1.1. Emphasis and phrasing 2.4.1.2. Tone of voice 2.4.1.3. Accents and foreign languages 2.4.1.4. Humour 2.4.2. Subtitling the non-verbal component 2.4.2.1. Sound effects 2.4.2.2.Music 2.4.3. Subtitling in a dynamic medium 2.4.3.1. Locating and identifying speakers 2.4.3.2. Timing and synchronization 2.4.3.3. Leading and lagging 2.4.3.4. Shot changes 2.4.3.5. The need for research 2.5. Proposed research 2.5.1. Analysis of subtitling standards 2.5.2. Transfer of language 2.5.3. Reading characteristics of viewers 2.5.4. Analysis of viewing behaviour 2.6. Summary of objectives Chapter 3: Reading Characteristics of Deaf and Hard-of-hearing Viewers 3.1. Introduction 3.2. The concept of inner-speech 3.2.1. Electromyographic recording (EMG) 3.2.2. Concurrent vocalization 3.2.3. Homophonic reading 3.3. Deaf readers 3.4. Recoding strategies among the deaf 3.4.1. Articulatory codes 3.4.2. Dactylic (fingerspelling) 3.4.3. Sign language 3.4.4. No recoding 3.5. The role of recoding in comprehension 3.6. Summary Chapter 4: The Integration of Text and Film 4.1. Introduction 4.2. Textual features 4.2.1. Language style 4.2.2. Text cohesion 4.2.3. Referential cohesion 4.2.4. Substitution and Ellipsis 4.2.5. Conjunction 4.2.6. Lexical cohesion 4.2.7. Text cohesion and subtitles 4.3. Film features 4.3.1. Camera manipulation 4.3.2. Editing 4.3.3. Film features and subtitles 4.4. Summary Chapter 5: Studying the Effect of Subtitles 5.1. Introduction 5.2. Survey method 5.3. Semi-controlled experiment method 5.4. Controlled experiment method 5.5. Summary Chapter 6: Subtitling for Adults 6.1. Introduction 6.2. Subtitle samples 6.3. Selection and analysis procedure 6.4. Results: characteristics of subtitles broadcast for adults 6.4.1. Synchronicity between subtitle and sound 6.4.2. Synchronicity between subtitle and image 6.4.3. Extent of editing 6.5. Summary Chapter 7: Subtitling for Children 7.1. Introduction 7.2. Subtitle samples 7.3. Selection and analysis procedure 7.4. Results 7.4.1. Synchronicity between subtitles and sound 7.4.2. Synchronicity between subtitles and image 7.4.3. Extent of editing 7.5. Summary Chapter 8: Analyzing Viewing Behaviour 8.1. Introduction 8.1.1. Experimental procedure 8.1.1.1. Participants 8.1.1.2. Materials 8.1.2. Procedure 8.2. Results and analysis 8.2.1. Study 1: Subtitle rate 8.2.1.1. Interactive effects of programme & subtitle 8.2.2. Study 2: Onset of speech 8.2.2.1. Main effects of group, programme, and subtitle 8.2.2.2. Interactive effect of programme and subtitle 8.2.3. Study 3: Shot changes 8.2.3.1. Main effect of programme 8.2.3.2. Interact...

Customer reviews

No reviews have been written for this item yet. Write the first review and be helpful to other users when they decide on a purchase.

Write a review

Thumbs up or thumbs down? Write your own review.

For messages to CeDe.ch please use the contact form.

The input fields marked * are obligatory

By submitting this form you agree to our data privacy statement.