Fr. 256.00

Authorizing Translation

English · Hardback

Shipping usually within 1 to 3 weeks (not available at short notice)

Description

Read more










Authorizing Translation applies ground-breaking research on literary translation to examine the intersection between Translation Studies and literary criticism, rethinking ways in which analyzing translation and the authority of the translator can provide nuanced micro and macro readings of literary work and the worlds through which it moves. A substantial introduction surveys the field and suggests possible avenues for future research, while six case-study-based chapters by a new generation of Literature and Translation Studies scholars focus on the question of authority by asking:

Who authors translations?

Who authorizes translations?

What authority do translations have in different cultural contexts?

What authority does Literary Translation Studies have as a field?

The hermeneutic role of the translator is explored through the literary periods of Romanticism, Modernism, and Postmodernism, and through different cultures and languages. The case studies focus on data-centered analysis of reviews of translated literature, ultimately illustrating how the translator's authority creates and hybridizes literary cultures.

Authorizing Translation will be of interest to students and researchers of Literary Translation and Translation Studies. Additional resources for Translation and Interpreting Studies are available on the Routledge Translation Studies Portal: http://cw.routledge.com/textbooks/translationstudies.

List of contents

Introduction
Authorizing Translation: Literature, Theory and Translation
Chapter 1:
"A Diachronic Look at the State of Translation Criticism in the English-speaking World"
Chapter 2:
Translating Translinguality in Early Turkish Republican Literature: The Case of Sabahattin Ali
Chapter 3:
"Translation and Authorship Revisited: Krzysztof Bartnicki, Finneganów tren, Da Capo al Finne, and Finnegans _ake"
Chapter 4:
The translator takes the stage: Clair in Crimp’s The City
Chapter 5:
"Pseudotranslation and Scottish Romanticism: Scott, Blackwood's and Carlyle."
Chapter 6:
Mário Domingues: Translator and Pseudotranslator

About the author

Michelle Woods is Associate Professor of English at the State University of New York, New Paltz. She is the author of Translating Milan Kundera (2006), Censoring Translation: Censorship, Theatre and the Politics of Translation (2012), and Kafka Translated: How Translators Have Shaped Our Reading of Kafka (2013).

Customer reviews

No reviews have been written for this item yet. Write the first review and be helpful to other users when they decide on a purchase.

Write a review

Thumbs up or thumbs down? Write your own review.

For messages to CeDe.ch please use the contact form.

The input fields marked * are obligatory

By submitting this form you agree to our data privacy statement.