Read more
Informationen zum Autor Lorraine Leeson, Svenja Wurm, Myriam Vermeerbergen Zusammenfassung Signed language interpreting continues to evolve as a field of research Inhaltsverzeichnis Preface Graham Turner Hey Presto! Preparation, Practice and Performance in the World of Signed Language Interpreting and Translating Lorraine Leeson, Svenja Wurm and Myriam Vermeerbergen This paper introduces the volume by reflecting on the current state of research and training in the field of signed language interpreting and translating. While the discipline has been successful in maintaining a relevant relationship with the practice and profession, noticeable, for example, in the growing number of practisearchers and a traditional focus on vocationally-oriented training, there is still a need for producing rigorous empirical and theory driven research more consistently. Outlining the importance of adequate, research-informed training of interpreters, the authors argue that research should produce outcomes that (1) feed directly into teaching by describing the skills and strategies that interpreters need to develop, (2) provide technical tools to be used by interpreters or trainees, and/or (3) expand our understanding of interpreting practices, the role of the interpreter and the interpreting context. Setting the scene for the subsequent papers of the volume, this introductory chapter thus argues for a sustainable research basis that will eventually close the research-training-practice cycle. Becoming the Ears, Eyes, Voice and Hands of Someone Else: Educating Generalist Interpreters in a Three-year Programme Sonja Erlenkamp, Guri Amundsen, Sigrid S. Berge, Trine Grande, Odd Morten Mjøen, and Eli Raanes This paper provides a brief introduction to various aspects of the educational model used in the interpreter education programme in Trondheim, Norway. The choice and development of the model is based on the need to integrate several different forms of communication used by three groups – deaf, deafened, and deafblind people – in a three-year bachelor programme. In answer to this challenge, the educational team chose to combine and further develop a socio-cultural model of language and communication with cognitive linguistic theories. The advantage of this model is that the basic understanding of communication and the analytic strategies used in the model are independent of the particular communication form and can thus be used as tools for the interpreter student’s training for all of the communication forms they need to acquire. Furthermore, the approach to each communication form needs to be consistent with the programme’s perspective on the interpreter’s role and function in the profession. Thus the programme has been designed as a holistic approach, where the various aspects of interpreting between different communication forms are understood through the same socio-cultural communication model. In this paper, the key concepts of this educational model will be presented and the advantages and challenges will be discussed. The Prolibras Test as an Assessment of Brazilian Sign Language Interpreters Proficiency: A Critique Maria Cristina Pires Pereira and Cátia de Azevedo Fronza This paper focuses on the issue of testing language or translating and interpreting proficiency among Brazilian Sign Language interpreters, and specifically on the recently introduced Prolibras test, which is a standardized tool of assessment. The main purpose is to explore whether a single test of translation and interpreting proficiency is valid for both Brazilian Sign Language interpreters and teachers of Brazilian Sign Language (Libras). The authors also ask whether there is consistency (both theoretical and in practical terms) between the proficiencies assessed and their effective application. A number of features of Prolibras are analyzed and compared to the Sign Language Pro...