Read more
On Translating Modern Korean Poetry is a research monograph exploring the intricacies and complexities of translating modern Korean poetry.
This monograph highlights the difficulties entailed in translating Korean poetry, due to the lexical, structural, social, expressive and attitudinal levels with which the translator must be engaged. Featuring all-new translations, this book explores the question of what exactly modern Korean poetry is, increases the representation of female poets and includes poems addressing modern historical events, globalization, diaspora and mental health. Each chapter provides commentary on both the original and translated texts and looks at some of the issues that arose during the translation process. By doing so the authors draw attention to the intricate, trans-cultural and trans-creational process of Korean poetry translation.
Collating contemporary Korean poetry and intricately exploring the translation process, this book is ideal for researchers and advanced level students of Korean Studies, Translation Studies and Literature with an interest in translation.
List of contents
Contents
Acknowledgements
Introduction
Jieun Kiaer
- Baek Seok - Me, Natasha and the White Donkey
Jieun Kiaer
- Choe Yongseok - Bulletproof Delivery Box
Anna Yates-Lu
- Choi Jeongrye - Zebra Lines
Mattho Mandersloot
- Choi Seung-ja - My Earlier Self
Mattho Mandersloot
- Ha Jongoh - A Band and a Wild Dance
Anna Yates-Lu
- Jin Eun-young - Stealing Song
Anna Yates-Lu
- Kim Hyesoon - Land of Echoes
Mattho Mandersloot
- Kim Ki-taek - Director Kim
Mattho Mandersloot
- Kim Sijong - Summer
Jieun Kiaer
- Kim Sowol - Spring
Jieun Kiaer
- Kwon Soonja - Comfort Woman 12
Anna Yates-Lu
- Lee Geunbae - Sunset Castle
Anna Yates-Lu
- Lee Hae-in - The Taste of Potato
Anna Yates-Lu
- Lee Jangwook - Throwing a Glass
Mattho Mandersloot
- Lee Jeongnok - Chair
Jieun Kiaer
- Lee Seong-bok - The Wait
Mattho Mandersloot
- Na Hye-sok - Nora
Jieun Kiaer
- Noh Cheonmyeong - April Song
Anna Yates-Lu
- Oh Kyu-won - Fog
Mattho Mandersloot
- Park Mog-weol - Wanderer
Jieun Kiaer
- Yoo An-jin - Picking up Dabotap
Jieun Kiaer
Index
About the author
Jieun Kiaer is Associate Professor of Korean Language and Linguistics at the University of Oxford. She publishes widely on East Asian translation, with particular emphasis on Korean translation. Her publications include
The Routledge Course in Korean Translation (2018) and
Korean Literature through the Korean Wave with Anna Yates-Lu (2019). Kiaer is the series editor for
Routledge Studies in East Asian Translation.Anna Yates-Lu is Assistant Professor of Ethnomusicology in the Korean Music Department at Seoul National University. Her research focuses predominantly on the traditional Korean sung storytelling art form
pansori, which she has analysed from a variety of different methodological approaches, and she teaches and performs the genre herself. She has been active in providing translations and subtitles for performances and films, most recently
The Singer (Cho Jung-rae, 2020).
Mattho Mandersloot is a literary translator working from Korean into English and Dutch. He earned a BA in Classics from King's College London, an MA in Translation from the School of Oriental and African Studies and an MSt in Korean Studies from the University of Oxford. Among others, he has translated bestselling authors Cho Nam-joo and Hwang Sun-mi. He has also led poetry translation workshops for the Poetry Translation Centre in London. In 2020 he won the
Korea Times' 51st Modern Korean Literature Translation Award for his translations of Choi Jeongrye's poems.
Summary
This research monograph explores the intricacies and complexities of translating modern Korean poetry. It highlights the difficulties entailed in translating Korean poetry, due to the lexical, structural, social, expressive and attitudinal levels with which the translator must be engaged.