Fr. 66.00

Translingual Francophonie and the Limits of Translation

English · Paperback / Softback

Shipping usually within 1 to 3 weeks (not available at short notice)

Description

Read more

Translingual Francophonie and the Limits of Translation proposes a novel theoretical lens for the study of translation as theme and practice in works by four translingual, francophone authors: Vassilis Alexakis, Chahdortt Djavann, Nancy Huston, and Andreï Makine. In particular, it argues that translation allows for the most productive encounter with otherness when it is practiced in its "estuarine" dimension. When two foreign bodies of water come into contact in an estuary, often a new environment is created at their shared border that does not, however, invalidate the distinctiveness (chemical, biological, geological etc.) of either fresh or sea water. Similarly, texts translated from one language to another, should ideally not transform into but rather relate to their new host's linguistic and cultural codes in ways that account both for their undiluted strangeness and the missteps, gaps, and discontinuities, the challenging yet novel and productive articulations of relationality that proliferate at the border of the encounter.

List of contents

Introduction

a. The New Cosmopolitan

b. Translation Studies and the Estuary

c. Delimiting the Estuary
 

Andreï Makine and the Limits of Domestication


a. Le testament français as Faltering Estuary


b. Cultural Stratification and Hypoxic Environments
 

Nancy Huston's Estuarine Ecosystems and the Minor


a. Palimpsestual Echoes in Trois fois septembre
b. Limbes/Limbo: Undermining the Major
 


Vassilis Alexakis and the Limits of Self-Translation


a. La langue maternelle and the Politics of Self-Translation


b. Eliding the Colonial: The Linguistic Ethics of Les mots étrangers
 


A Native Informant in the Estuary: Chahdortt Djavann and Iran


a. Cultural and Linguistic Multiplicities in Comment peut-on être français, Je ne suis pas celle que je suis and La dernière séance


b. Translational Stifling in La muette
 


Conclusion

About the author

Ioanna Chatzidimitriou is Assistant Professor of French at Muhlenberg College. Her research interests lie in translingual francophonie, translation studies, and contemporary France. She has published widely on contemporary francophone authors and is currently co-editing an essay collection titled Vassilis Alexakis: chemins croisés.

Summary

This book articulates a new theory of translation based on the estuary as metaphor for what translation can do at cultural and linguistic borders. It then uses the concept of "estuarine translation" as a critical lens for the study of works that either practice and/or thematize translation by selected francophone, translingual authors.

Customer reviews

No reviews have been written for this item yet. Write the first review and be helpful to other users when they decide on a purchase.

Write a review

Thumbs up or thumbs down? Write your own review.

For messages to CeDe.ch please use the contact form.

The input fields marked * are obligatory

By submitting this form you agree to our data privacy statement.