Fr. 220.00

Literary Translation Research in China

English · Hardback

Shipping usually within 1 to 3 weeks (not available at short notice)

Description

Read more










This book provides an overview of the research carried out by Chinese scholars in the field of literary translation. Although literary translation accounts for a small percentage of the translations produced every year, the interest into its cultural and historical significance continues to attract the interest of academics, notably in China. The contributors to the book engage in theoretical discussions, compare source and target texts, discuss the role of patronage and analyze the translation of unique cultural artefacts such as Chinese calligraphy. Their approaches range from the use of corpus-based studies to the use of mixed quantitative and qualitative methods to compare readers' views. This book will be of interest to researchers and advanced students of Linguistics, Literature, Translation Studies, and Cultural Studies. It was originally published as a special issue of the journal Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice.

List of contents










1. Introduction-Literary translation research in China 2. A case study of translation norm dynamics: a Chinese perspective 3. The politics of time in early Chinese translation of Western modernity 4. Translating Chinese culture into English: from sole patronage to joint patronage 5. Translation and negotiation of gender stereotypes: metamorphosis of female characters in the English version of a Chinese classical novel 6. Explicitation in children's literature translated from English to Chinese: a corpus-based study of personal pronouns 7. A bibliometric analysis of translation criticism studies and its implications 8. Readers' perceptions of Anthony Yu's self-retranslation of The Journey to the West 9. Re-conceptualizing foreignness: strategies and implications of translating Chinese calligraphic culture into English since the twentieth century 10. Intensified foreignness in translated Chinese literary names - A case study of Shen Congwen's stories in English


About the author










Roberto A. Valdeón is Honorary Professor at South China Business College (SCBC), Guangzhou, China. He is a member of the Academia Europaea and general editor of the Benjamins Translation Library.
Youbin Zhao is Professor in Translation Studies at the School of Translation Studies at Jinan University and Bryant University-BITZH, China. He is also an expert in Chinese calligraphy.


Summary

This book provides an overview of the research carried out by Chinese scholars in the field of literary translation. It was originally published as a special issue of the journal Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice.

Customer reviews

No reviews have been written for this item yet. Write the first review and be helpful to other users when they decide on a purchase.

Write a review

Thumbs up or thumbs down? Write your own review.

For messages to CeDe.ch please use the contact form.

The input fields marked * are obligatory

By submitting this form you agree to our data privacy statement.