Fr. 80.00

Routledge Handbook of Translation and Pragmatics

English · Paperback / Softback

Shipping usually within 1 to 3 weeks (not available at short notice)

Description

Read more

The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics provides an overview of key concepts and theory in pragmatics, charts developments in the disciplinary relationship between translation studies and pragmatics, and showcases applications of pragmatics-inspired research in a wide range of translation, spoken and signed language interpreting activities.
Bringing together 22 authoritative chapters by leading scholars, this reference work is divided into three sections: Influences and Intersections, Methodological Issues, and Applications. Contributions focus on features of linguistic pragmatics and their analysis in authentic and experimental data relating to a wide range of translation and interpreting activities, including: news, scientific, literary and audiovisual translation, translation in online social media, healthcare interpreting and audio description for the theatre. It also encompasses contributions on issues beyond the level of the text that include the study of interpersonal relationships in practitioner networks and the development of pragmatic competence in interpreter training. Each chapter includes many practical illustrative examples and a list of recommended reading.
Fundamental reading for students and academics in translation and interpreting studies, this is also an essential resource for those working in the related fields of linguistics, communication and intercultural studies.

List of contents

List of Abbreviations and Acronyms

List of Figures and Tables

List of Contributors

Acknowledgements
Introduction

Part I Influences and Intersections

Chapter 1
Speech Acts and Translation

Chapter 2
Im/politeness and Interpreting

Chapter 3
Cognitive pragmatics and Translation Studies

Part II Methodological Issues

Chapter 4
Corpus-based Studies on Interpreting and Pragmatics

Chapter 5
Experimental Pragmatics Meets Audiovisual Translation: Tackling Methodological Challenges in Researching How Film Audiences Understand Implicatures

Chapter 6
Contrastive Approaches to Pragmatics and Translation

Part III Applications

Politics and Persuasion: News and Advertising Translation

Chapter 7
Critical Pragmatic Insights into (Mis)translation in the News

Chapter 8
Pointing, Telling, and Showing: Multimodal Dietic Enrichment during In-vision News Sign Language Translation

Chapter 9
Advertising Translation and Pragmatics
Translation, Pragmatics and the Creative Arts

Chapter 10
"The relations of signs to interpreters": Translating Readers and Characters from English to Italian

Chapter 11
I'm so sorry to disturb you but I wonder if I could have your autograph versus
¿Me firma un autógrafo por favor? Contrastive (In)Directeness in Subtitling

Chapter 12
Sign Language Interpreting, Pragmatics and Theatre Translation

Chapter 13
Poetry Translation and Pragmatics

Knowledge Transfer and Knowledge Creation

Chapter 14
Vagueness-specificity in English-Greek Scientific Translation

Chapter 15
Pragmatic Aspects of Scientific and Technical Translation

Chapter 16
Counselling and the Translation Brief: The Role of the Translation Dialogue in the Translation Discourse Material
Agency, Intervention and Pragmatic Competence

Chapter 17
Pragmatics and Agency in Healthcare Interpreting

Chapter 18
Public Service Interpreting in Educational Settings: Issues of Politeness and Interpersonal Relationships

Chapter 19
Action Research and its Impact on the Development of Pragmatic Competence in the Translation and Interpreting Classroom
Dis-embodied Communication and Technology

Chapter 20
Translation, Pragmatics, and Social Media

Chapter 21
The Role of Non-verbal Elements in Legal Interpreting: A Study of a Cross-border Interpreter-mediated Videoconference Witness Hearing

Chapter 22
Stating the Obvious? Implicature, Explicature and Audio Description

Index

About the author










Rebecca Tipton is Lecturer in Interpreting and Translation Studies at the University of Manchester, UK.
Louisa Desilla is Assistant Professor in the Department of Translation and Intercultural Studies, School of English Language and Literature, at the Aristotle University of Thessaloniki, Greece.


Summary

The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics provides an overview of key concepts and theory.

Report

"The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics lives up to its name: It superbly fills a long-felt gap by providing an outstanding overview of a central and expanding approach to Translation and Interpreting Studies. It not only successfully brings together different disciplinary traditions and perspectives, but also proposes an agenda for future developments in pragmatics-oriented translation research. Firmly grounded theoretically and methodologically, and yet highly accessible, this landmark volume will be an essential reference for novices and experts alike."
Maria Pavesi, University of Pavia, Italy

Customer reviews

No reviews have been written for this item yet. Write the first review and be helpful to other users when they decide on a purchase.

Write a review

Thumbs up or thumbs down? Write your own review.

For messages to CeDe.ch please use the contact form.

The input fields marked * are obligatory

By submitting this form you agree to our data privacy statement.