Read more
Zusatztext 'Olohan's textbook will! no doubt! be a "must read" not just among researchers in translation studies interested in corpus methods! but also among corpus linguists interested in translation.' - The Linguist List'Coverage of the major challenges and approaches is comprehensive and thorough ... this is the best textbook on corpora of and for translation.' - BAAL News'This book is truly an excellent resource ... Well-written and clearly structured ... [the] author's focus on the translator is well motivated! consistent and respectful! all of which are important qualities and worthy of emulation.' -Target Informationen zum Autor Maeve Olohan is Senior Lecturer in the School of Languages! Linguistics and Cultures at the University of Manchester! UK. Her research interests revolve around empirical investigations of translation process and product. She is editor of Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I (2000) and of four volumes of Translation Studies Abstracts (1999-2002). Zusammenfassung Written by Maeve Olohan, a leading name in the field, and offering a comprehensive account of the use of corpora by today's translators and researchers, this book is the definitive guide to a fast-developing area of study. Inhaltsverzeichnis List of Figures List of Abbreviations and Acronyms Acknowledgements Introduction Aim of this Book Outline 1. Introducing Translation Studies Research 2. Corpus Linguistics and Translation 3. Parallel Corpora 4. Comparable Corpora 5. Corpus Design 6. Corpus Tools and Analysis 7. Features of Translation 8. Translators, Style and Ideology 9. Corpora in Translator Training 10. Corpora in Translation Practice Conclusion Glossary Bibliography