Read more
The Routledge Handbook of Translation and Technology provides a comprehensive and accessible overview of the dynamically evolving relationship between translation and technology.This is an essential reference and resource for those studying and researching translation and technology.
List of contents
List of Illustrations
List of Contributors
Acknowledgements
Chapters
- Introduction: Translation and technology: disruptive entanglement of human and machine
Part I: Translation and Technology: Defining Underlying technology – Present and Future
- Standards for the language, translation, and localization industry Sue Ellen Wright
- XML for translation technology Johann Rotourier
- Terminology extraction and management Kyo Kageura and Elizabeth Marsham
- Building and using parallel text for translation Michel Simard
- Speech recognition and synthesis technologies in the translation workflow Dragoș Ciobanu and Alina Secară
Part II: Translation and Technology: Users’ Perspectives
- Multinational language service provider as a technology user Bert Esselink
- Applications of technology in the Patent Cooperation Treaty (PCT) Translation Division of the World Intellectual Property Organization (WIPO) Colm Caffrey and Cristina Valentini
- Small and medium-sized enterprise (SME) translation service provider as a technology user: Translation in New Zealand Patrick King
- Freelance Translators' Perspectives Jost Zetzsche
- Language learners and non-professional translators as users Masaru Yamada
Part III: Translation and Technology: Application in a Specific Context – Shaping Practice
- Technology, technical translation and localization Debbie Folaron
- Technology and game localization: translation behind the screens Nathan Altice
- Technology and non-professional translation Miguel A. Jiménez-Crespo
- Technological advances in audiovisual translation Jorge Díaz Cintas and Serenella Massidda
- Technology and interpreting Sabine Braun
- Technology and sign language interpreting Peter Llewellyn- Jones
- Translation technology and disaster management Sharon O’Brien
- Post-editing of Machine Translation Lucas Nunes Vieira
Part IV: Translation and Technology: Research Foci and Methodologies
- Translation technology evaluation research Stephen Doherty
- Translation workplace-based research Maureen Ehrensberger- Dow and Gary Massey
- Translation technology research and human–computer interaction Samuel Läubli and Spence Green
- Sociological approaches to technology Maeve Olohan
- Translation technology research with eye tracking Arnt Lykke Jakobsen
Part V: Translation and Technology: Overarching Issues
- Future of Machine Translation: musings on Weaver’s memo Alan K. Melby
- Quality Anthony Pym
- Fit-for-purpose translation Lynne Bowker
- Copyright and the reuse of translation as data Joss Moorkens and David Lewis
- Media accessibility and accessible design Aline Remael and Nina Reviers
- Technology and translator training Dorothy Kenny
- Translation, technology and climate change Michael Cronin
Index
About the author
Minako O’Hagan, PhD, is the Discipline Convenor for Translation Studies at the School of Cultures, Languages and Linguistics at the University of Auckland in New Zealand. She specializes in applied translation studies with a technology-focus, including game localization and non-professional translation. Her publications include the co-authored Game Localization (2013). Her current research interest lies in exploring the nexus of human and machine in translation.
Summary
The Routledge Handbook of Translation and Technology provides a comprehensive and accessible overview of the dynamically evolving relationship between translation and technology.This is an essential reference and resource for those studying and researching translation and technology.