Read more
The Oxford Handbook of Translation and Social Practices draws on a wide array of case studies from all over the world to demonstrate the value of different forms of translation - written, oral, audiovisual - as social practices that are essential to achieve sustainability, accessibility, inclusion, multiculturalism, and multilingualism. Edited by Meng Ji and Sara Laviosa, this timely collection illustrates the interactions between translation studies and the social and natural sciences, reformulating the scope of this discipline as a socially-oriented, empirical, and ethical research field in the 21st century.
List of contents
- Introduction (Sara Laviosa)
- I. Translation and Society
- 1. Translation and Social Practices (Meng Ji)
- 2. Translation and Social Ideology (Susan Petrilli)
- 3. Translation and Interpreting in Conflict (Lucia Ruiz Rosendo)
- 4. Accessible Audiovisual Translation (Adriana Silvina Pagano, Flávia Affonso Mayer, Andre Luiz Rosa Teixeira)
- II. Translation and Conflict Mediation
- 5. Translating Gender-Based Violence Documentaries: Listening Ethically to the Voices of Survivors (Charlotte Bosseaux)
- 6. Political Translation and Civic Translation Capacities for Democracy in Post-Migrant Societies (Nicole Doerr)
- 7. Translation and Interpreting in the Indigenous Languages of Peru (Raquel De Pedro Ricoy, Luis Andrade Ciudad)
- 8. Translating Identity in Political Discourse (Chantal Gagnon, Étienne Lehoux-Jobin)
- III. Translation and Sustainable Development
- 9. Political Translation and the Sustainable Development Goals (Chris G. Pope, Meng Ji, Xuemei Bai)
- 10. Policy Translation and Energy Transition in China (Jørgen Delman)
- 11. The Translation of "Polder": Water Management in the Netherlands and Indonesia (Simon Richter)
- 12. Development Aid in Translation (Marija Todorova, Kathleen Ahrens)
- IV. Translation and Inclusive Society
- 13. Corpus Translation and Interpreting Studies (Sara Laviosa, Sofia Malamatidou)
- 14. Pedagogical Translation in School Curriculum Design (Georgios Floros)
- 15. Using Translation to Develop Plurilingual Competence in High Complexity Schools (Maria Gonzalez-Davies)
- 16. Accessible Filmmaking and Media Accessibility (Pablo Romero-Fresco)
- V. Health Translation and Interpreting
- 17. Medical Interpreter Education and Training (Indira Sultani?)
- 18. The (Un)Translatability of Wellbeing (Tim Lomas)
- 19. Healthcare Translation in Mental Health Research (Melissa Allen Heath, Elizabeth A. Cutrer-Párraga)
- 20. Translation in Health Literacy Research (Xuewei Chen, Sandra Acosta)
- 21. User-Oriented Healthcare Translation and Communication (Meng Ji, Kristine Sørensen, Pierrette Bouillon)
- VI. Legal Translation and Interpreting
- 22. Translation at International Organizations: The Legal and Linguistic Hierarchies of Multilingualism (Fernando Prieto Ramos)
- 23. Eurolects and EU Legal Translation (?ucja Biel)
- 24. Legal Interpreting and Social Discourse (Mira Kadri?)
- 25. Translatability of Law and Legal Technology (Wolfgang Alschner, John Mark Keyes)
- VII. Translation, Technology and Sciences
- 26. Corpus Statistics for Empirical Translation Studies (Michael P. Oakes)
- 27. Social Applications of Speech Translation Technology (Mark Seligman)
- 28. Designing Terminology Resources for Environmental Translation (Pamela Faber, Pilar León Araúz)
- 29. Terminological Resources for Geosciences Translation (Sabina Di Franco, Elena Rapisardi, Paolo Plini)
- Index
About the author
Meng Ji is Professor of Translation Studies at the University of Sydney, Australia. She specializes in comparative languages and cultural studies. She has authored and edited over twenty academic books in English, Italian, and French on multilingual education, environmental policy translation and communication, digital health translation innovation, and global sustainable development. She is the founding editor of the book series Routledge Studies in Empirical Translation and Multilingual Communication and Cambridge Studies in Language Practices and Social Development.
Sara Laviosa is Professor of Translation Studies at the University of Bari Aldo Moro, Italy, and the founding editor of the journal Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts (John Benjamins). Over the last three decades, Professor Laviosa has been involved in teaching and research in a variety of educational contexts in the United Kingdom, United States, Italy, Romania, and Czech Republic. Her
research interests span from descriptive and applied corpus translation studies to language and translation pedagogy. She is the author and editor of numerous articles and books, including Textual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies (2016) and Translation and Language Education: Pedagogic Approaches Explored (2014).