Read more
This edited volume covers the development and application of metalanguages for concretely describing and communicating translation processes in practical settings.
List of contents
1. Introduction Part I. Translation Knowledge and Metalanguages 2. Metalanguages and Translation Studies 3. Overview of Metalanguages and Translation Processes 4. Metalanguages in Translator Education Part II. Core Sets of Metalanguages 5. Metalanguage for Translation Project Management 6. Metalanguages for Source Document Analysis: Properties and Elements 7. Translation Strategies for English-to-Japanese Translation 8. Designing a Metalanguage of Translation Issues 9. Metalanguage for Describing the Effects of Revisions Part III. Practical and Pedagogical Applications 10. Modeling the Process of Translation using Metalanguages 11. Implementing and Validating a Metalanguage of Translation Issues in Translation Education 12. Incorporating the Source Document Property Metalanguage for Translation Education 13. MNH-TT: A Translator Training Platform that Incorporates Metalanguages 14. Managing Clients’ Expectations for MTPE Services Through a Metalanguage of Translation Specifications: MPPQN Method 15. A Customisable Automated Quality Assurance Tool: Case Study of Use in English-to-Japanese Patent Translations 16. Natural Language Processing Techniques for Translation
About the author
Rei Miyata is Assistant Professor at the Graduate School of Engineering, Nagoya University, Japan. He received his PhD from the University of Tokyo in 2017. His main research topic is controlled document authoring for facilitating the effective use of machine translation. He is the author of Controlled document authoring in a machine translation age (Routledge, 2020).
Masaru Yamada is Professor in the College of Intercultural Communication at Rikkyo University in Tokyo, Japan. He specialises in translation process research (TPR), including human-computer interaction (HCI), machine translation plus postediting (MTPE), and translation in language teaching (TILT). His publication includes “The impact of Google Neural Machine Translation on post-editing by student translators” (JoSTrans, 31).
Kyo Kageura is Professor of the Library and Information Science Course at the Graduate School of Education, the University of Tokyo. He has authored several books, including The Quantitative analysis of the dynamics and structure of terminologies (2012), and has published extensively in international journals and conferences in the fields of terminology, information studies, translation studies, and computational linguistics.
Summary
This edited volume covers the development and application of metalanguages for concretely describing and communicating translation processes in practical settings.