Read more
Das Forschungsfeld "Literatur und Mehrsprachigkeit" hat in den letzten Jahren auch in der Slavistik einen beachtlichen Aufschwung erfahren, wobei der Fokus der Forschung weg von sprachbiographischen und soziolinguistischen Fragen hin zu den Dynamiken (mehr-)sprachlicher textueller Verfahren gelenkt wurde. Der Band untersucht historische und gegenwärtige Phänomene von Mehrsprachigkeit in den slavischen Literaturen. Er spannt einen breiten Bogen durch die slavischen Sprachen und Literaturen über Jahrhunderte hinweg, um damit die Vielfalt der Formen und Funktionen von Vielsprachigkeit zur Darstellung zu bringen. Dabei werden sowohl theoretische Fragen verhandelt, wie etwa die Verbindung von Mehrsprachigkeit mit Konzepten der Übersetzung, als auch konkrete Textphänomene wie Code-Switching oder Sprachecho analysiert und deren Funktionen und Wirkungseffekte bestimmt.
List of contents
Einleitung I. Neuere ForschungsperspektivenEva Hausbacher: Wenn das Russische zwischen den lateinischen Buchstaben hindurchrieselt. Mehrsprachigkeit in der deutsch-russischen Gegenwartsliteratur und ihre psychoanalytische ErschließungNatalia Blum-Barth: Sprachwechsel und Literatur. Versuch einer Typologie anhand von Autoren mit slavischer Sprach(en)herkunft Ilja Kukuj: Visuelle Mehrsprachigkeit der Mail Art. Die Zeitschrift Double von Rea NikonovaMiriam Finkelstein: "mama sagte". Mütter-Sprachen in der russophonen GegenwartsdichtungII. Zeitgenössische PositionenWeertje Willms: ,Vielsprachigkeit der Sprache'. Zur belarusischen Autorin Volha HapeyevaMariya Donska: "Nadi mnoju letyt' tat'jana tolstaja". Textinterne Mehrsprachigkeit in der zeitgenössischen ukrainischen Lyrik Andreas Leben: Manifeste Mehrsprachigkeit in der aktuellen slowenischen LiteraturIvana Pajic: Polyphonie und Dialogizität. Ausgewählte Romane deutschschreibender Autorinnen mit Wurzeln im ehemaligen JugoslawienIII.Historische DimensionenChristian Prunitsch: Sprachen im sorbischen "Wortland" von Kito LorencAnna Förster: Mehrsprachigkeit und Verlagsarbeit. Bilinguale Literatur, Philosophie und Übersetzung in der Slowakei der 1990er-Jahre Bisera Dakova: Sprache in der Sprache? Über das fremdartige Lexikon der bulgarischen SymbolistenAgnes Kim: "Treba jim taky zádny nerozumel." Individuelle Mehrsprachigkeit in tschechischen und österreichisch-deutschen Dramen des frühen 19. Jahrhunderts Anja Burghardt: "Das erste Alphabet der Menschen war das Firmament". Cyprian Norwids Fragment über Wort und Buchstabe und die Vielsprachigkeit in der polnischen Romantik Autorinnen und Autoren
About the author
Univ. Prof. Dr. Eva Hausbacher lehrt slavische Literatur- und Kulturwissenschaft an der Universität Salzburg.
PD Dr. Anja Burghardt lehrt slavische Literaturwissenschaft an der LMU München.
Summary
Das Forschungsfeld "Literatur und Mehrsprachigkeit" hat in den letzten Jahren auch in der Slavistik einen beachtlichen Aufschwung erfahren, wobei der Fokus der Forschung weg von sprachbiographischen und soziolinguistischen Fragen hin zu den Dynamiken (mehr-)sprachlicher textueller Verfahren gelenkt wurde.
Der Band untersucht historische und gegenwärtige Phänomene von Mehrsprachigkeit in den slavischen Literaturen. Er spannt einen breiten Bogen durch die slavischen Sprachen und Literaturen über Jahrhunderte hinweg, um damit die Vielfalt der Formen und Funktionen von Vielsprachigkeit zur Darstellung zu bringen. Dabei werden sowohl theoretische Fragen verhandelt, wie etwa die Verbindung von Mehrsprachigkeit mit Konzepten der Übersetzung, als auch konkrete Textphänomene wie Code-Switching oder Sprachecho analysiert und deren Funktionen und Wirkungseffekte bestimmt.