Fr. 63.00

Lire et traduire la littérature de jeunesse - Des contes de Perrault aux textes ludiques contemporains

French · Paperback / Softback

Shipping usually within 1 to 2 weeks (title will be printed to order)

Description

Read more

Cet ouvrage propose une lecture critique et traductologique d'un vaste corpus de littérature de jeunesse, allant des contes créoles, persans et roumains jusqu'aux textes ludiques contemporains, en passant par des textes classiques de Charles Perrault, Carlo Collodi ou Hector Malot.
Dans un premier temps, l'ouvrage se développe à partir des concepts de lecture, de relecture, de réécriture, avant de se pencher ensuite sur ceux d'adaptation, de remaniement, de retraduction, en accordant une place privilégiée aux stratégies traductives visant à rendre la dimension culturelle d'un texte pour enfants.
Cet ouvrage, à travers la triple expérience de l'auteur comme enseignante, traductrice et traductologue, témoigne d'une ouverture vers des littératures moins connues et explorées, ainsi que d'un intérêt constant pour le dialogue interculturel.

List of contents

Contenu : Du jeu, de l'espièglerie, des contes de Perrault et de leurs palimpsestes - Le personnage de la fillette : exploration du monde et rencontre avec le féerique - L'initiation de la fillette au monde, à autrui et à la différence - La fillette et son rapport à l'imagination, au livre, à la lecture et à l'écriture - Papuciada , une épopée ludique pour les enfants - Des récits fondateurs de l'imaginaire de l'enfance - Alice, Peter Pan et Blanche-Neige à Paris ou sur l'image qui concurrence le texte dans le livre d'enfants - L'édition roumaine pour la jeunesse au carrefour des tendances - Denise Escarpit et le continent de la littérature de jeunesse - Musicalités roumaines des contes de Perrault - La traduction de Collodi en roumain - La traduction de la littérature de jeunesse en tant que dialogue interculturel à Hanoï - Sur la traduction d'un texte ludique pour les enfants - Des divers degrés d'adaptation de Sans Famille en roumain - L'enfance et l'enfantin chez Le Clézio : stratégies de traduction - Exercices de traduction sur un corpus de contes créoles, inuit, amérindiens, roumains, persans - Réflexions sur la traduction de la littérature de jeunesse ( Nous voulons lire , Translittérature , Atelier de traduction , Méta ).

Report

"Ce livre de Muguras Constantinescu est représentatif des mutations en cours dans le domaine de la recherche en matière de littérature de jeunesse : il est à l'avant-garde des échanges qui se développent dans le cadre de la mondialisation. Il témoigne de l'approfondissement des connaissances qui se font de pays à pays." (Jean Perrot)

Product details

Authors Muguras Constantinescu
Publisher Peter Lang
 
Languages French
Product format Paperback / Softback
Released 18.07.2013
 
EAN 9782875740182
ISBN 978-2-87574-018-2
No. of pages 222
Dimensions 150 mm x 12 mm x 220 mm
Weight 320 g
Series Recherches comparatives sur les livres et le multimédia d'enfance
Subject Humanities, art, music > Linguistics and literary studies > General and comparative literary studies

Customer reviews

No reviews have been written for this item yet. Write the first review and be helpful to other users when they decide on a purchase.

Write a review

Thumbs up or thumbs down? Write your own review.

For messages to CeDe.ch please use the contact form.

The input fields marked * are obligatory

By submitting this form you agree to our data privacy statement.