Fr. 236.00

Translation and Transposition in the Early Modern Period - Knowledge, Literature, Travel

English · Hardback

Shipping usually within 1 to 3 weeks (not available at short notice)

Description

Read more

This volume makes an important contribution to the understanding of translation theory and practice in the Early Modern period, focusing on the translation of knowledge, literature and travel writing, and examining discussions about the role of women and office of interpreter.

Over the course of the Early Modern period, there was a dramatic shift in the way that translation was conceptualised, a change that would have repercussions far beyond the world of letters. At the beginning of the period, translation was largely indistinguishable from other textual operations such as exegesis, glossing, paraphrase, commentary, or compilation, and theorists did not yet think in terms of the binaries that would come to characterise modern translation theory. Just how and when this shift occurred in actual translation practice is one of the topics explored in this volume through a series of case studies offering snapshots of translational activity in different times and places. Overall, the picture that emerges is of a translational practice that is still very flexible, as source texts are creatively appropriated for new purposes, whether pragmatic, pedagogical, or diversional, across a range of genres, from science and philosophy to literature, travel writing and language teaching.
This book will be of value to those interested in Early Modern history, linguistics, and translation studies.

List of contents

Introduction:
The Slow Transition: Reconfiguring Translation in the Early Modern Period
Karen Bennett

Introduction:
The Slow Transition: Reconfiguring Translation in the Early Modern Period
Karen Bennett

PART I. GENERAL REFLECTIONS
1. Translation as Transposition in Early Modern Europe
Peter Burke
2. Connected Identities: Representing Women in Seventeenth-century English Translation and Print

Marie-Alice Belle and Marie-France Guénette


PART II. TRANSLATING KNOWLEDGE

3. Translation, Humanism and Politics in Early Modern Germany: Xenophon's Hiero Translated by Adam Werner von Themar
Karl Gerhard Hempel
4. The Translational Practice of a Low German Surgeon
Chiara Benati
5. Mary Delany's British Flora (1769): Female Agency in the Translation of Science
Tiago Cardoso
6. Tibb-i Cedid (New Medicine) as a New Era in the Ottoman Medicine: Medical Texts Translated in the Eighteenth-century Ottoman Empire
Semih Sarigül

PART
III. LITERARY TRANSFIGURATIONS

7. Translation as Migration: Traveling Literary Classics into and from Arabic
Ferial Ghazoul
8. "Too Learned and Poetical for our Audience": Translation, (self-)canonisation and Satire in Jonson's Bartholomew Fair
Rui Carvalho Homem
9. "A Fantasticall Rapsody of Dialogisme": John Eliot and the Translational Grotesque
Joseph Hankinson

PART
IV. TRAVEL AND TRANSLATION

10. Indirect Translation and Discursive Identity in John Florio's Two Navigations
Donatella Montini
11. Samuel Purchas Translates China via Iberia: Fernão Mendes Pinto's Peregrinação (1614) in Hakluytus Posthumus or Purchas his Pilgrimes (1625)
Rogério Miguel Puga
12. Bolseiros, Lançados, Línguas, Jurubaças and Other Interpreters of Portuguese in Macau and Africa in the Early Modern Period
John Milton

About the author

Karen Bennett is Associate Professor in Translation at Nova University, Lisbon, and researcher with the Centre for English, Translation and Anglo-Portuguese Studies (CETAPS), where she coordinates the Translationality strand. She is general editor of the journal Translation Matters.
Rogério Miguel Puga is Associate Professor in English Studies at Nova University, Lisbon, and researcher with the Centre for English, Translation and Anglo-Portuguese Studies (CETAPS). He is also Research Fellow at CHAM (Centre for Humanities), Nova University, Lisbon. He is co-editor of the Anglo-Iberian Studies series (Peter Lang).

Summary

This volume makes an important contribution to the understanding of translation theory and practice in the Early Modern period, focusing on the translation of knowledge, literature and travel-writing, and examining discussions about the role of women and office of interpreter.

Customer reviews

No reviews have been written for this item yet. Write the first review and be helpful to other users when they decide on a purchase.

Write a review

Thumbs up or thumbs down? Write your own review.

For messages to CeDe.ch please use the contact form.

The input fields marked * are obligatory

By submitting this form you agree to our data privacy statement.