Read more
Questo studio si proponeva di esplorare le strategie di traduzione utilizzate per evidenziare le tematiche femministe in tre romanzi arabi. Lo studio ha utilizzato un modello eclettico che integra le strategie di traduzione di Flotow (2016), Lessinger (2020) e Massardier-Kenney (1997) con quelle di Lefever (1992, 2017) e Venuti (1992, 2018). Il modello eclettico è stato utilizzato come strumento di analisi per identificare le strategie più frequenti utilizzate per rendere visibile il femminile, basandosi sull'analisi tematica di quattro temi femministi, che includono il linguaggio di genere, gli stereotipi di genere, l'oppressione nelle relazioni uomo-donna e l'empowerment femminile. L'analisi dei dati dipende dal confronto tra il testo di partenza e il testo di arrivo, che ha aiutato a rispondere alle domande della ricerca sull'efficacia del modello eclettico nell'identificare le strategie femministe utilizzate da ciascun traduttore e su come l'identità femminista di ciascun traduttore abbia influenzato ogni traduzione. I risultati della ricerca hanno indicato che il modello eclettico è efficace nell'evidenziare l'integrazione, la manipolazione e la naturalizzazione come le strategie più comuni utilizzate per affermare le ideologie femministe.
About the author
Dr. Hind Alzeeagi has a Ph.D. in translation, achieved the status of Fellow from Advance-HE, and a certified trainer. He is an Academic with more than 10 years of experience in Higher Education.