Fr. 198.00

Encountering China's Past - Translation and Dissemination of Classical Chinese Literature

English · Paperback / Softback

Shipping usually within 1 to 2 weeks (title will be printed to order)

Description

Read more

This book features articles contributed by leading scholars and scholar-translators in Translation Studies and Chinese Studies from around the world. Written in English, the articles examine the translation of classical Chinese literature, from classics to poetry, from drama to fiction, into a range of Asian and European languages including Japanese, English, French, Czech, and Danish. The collection therefore provides a platform for readers to make comparative and critical readings of scholarship across languages, cultures, disciplines, and genres. With its integration of textual and paratextual materials, this collection of essays is of potential interest to not only academics in the area of Translation Studies, Chinese Studies, Literary Studies and Intercultural Communications, but it may also appeal to communities outside the academia who simply enjoy reading about literature.

List of contents

Introduction by Lintao Qi and Shani Tobias.- From Encyclopedia to Pulp Fiction.- How Purpose and Function Has Affected Translation and Subtitling of the Jingju.- The Chinese Vernacular Erotic Novel of the Ming Qing Periods in France by Pierre Kaser.- Lost in Translation.- Monkey's Journey to the West.- Typological Figuration of Mystical Elements in Jesuit Figurists' Re-interpretation of Chinese Classics by Sophie Ling-chia Wei.- Striving for the Original.- A Translational History of The Dream of the Red Chamber in Japan.- How Does David Hawkes Use Rhymes in Translating Poems in Hong Lou Meng.

About the author










Dr. Lintao Qi is Lecturer of Translation Studies at Monash University, Australia. His research interests include translation and society, book history and censorship, and intercultural communication. He is Author of Jin Ping Mei English Translations: Texts, Paratexts, and Contexts (Routledge, 2018) and Co-Editor of A Century of Chinese Literature in Translation: 1919-2019 (Routledge, 2020). He is NAATI-certified Translator, National Education Committee member of AUSIT (Australian Institute of Interpreters and Translators), and Editor of The Aalitra Review. He has published widely in internationally leading journals in translation studies, including Target, Translation and Interpreting Studies, and Perspectives. Dr. Shani Tobias is Lecturer of Translation Studies and Acting Director of the Interpreting and Translation Studies program at Monash University. Her current research interests lie in stylistic and cultural issues in literary translation, as well as T&I pedagogy and professional development.


Product details

Assisted by Lintao Qi (Editor), Tobias (Editor), Shani Tobias (Editor)
Publisher Springer, Berlin
 
Languages English
Product format Paperback / Softback
Released 01.04.2023
 
EAN 9789811906503
ISBN 978-981-1906-50-3
No. of pages 286
Dimensions 155 mm x 16 mm x 235 mm
Illustrations VIII, 286 p. 20 illus., 3 illus. in color.
Series New Frontiers in Translation Studies
New Frontiers in Translation S
Subjects Humanities, art, music > Linguistics and literary studies > General and comparative linguistics
Social sciences, law, business > Media, communication > General, dictionaries

Customer reviews

No reviews have been written for this item yet. Write the first review and be helpful to other users when they decide on a purchase.

Write a review

Thumbs up or thumbs down? Write your own review.

For messages to CeDe.ch please use the contact form.

The input fields marked * are obligatory

By submitting this form you agree to our data privacy statement.