Read more
Este libro pretende ofrecer una nueva lectura, contextualizada, del modelo analítico traductológico Lambert-Van Gorp y verificar su aplicabilidad a una revista editada en la Rumanía comunista durante la Guerra Fría y exportada como instrumento de propaganda cultural. El análisis incluye la evolución de Romanian Review (1946-2008), los datos preliminares (organismos tutelares, traductores, posicionamiento) y las estrategias traductoras de trasfondo cultural e ideológico, susceptibles de influir en los polisistemas ¿origen¿ y ¿términö. El resultado es meta-analítico, pues demuestra la utilidad del modelo, tanto en su visión macro y microestructural, como en su dimensión sistémica. Su actualidad reside en la vigencia de la propaganda cultural en un siglo XXI en pie de guerra (no fría).
List of contents
Contenido - From a Romanian Journal to Descriptive Translation Studies - 1. Introducción - 2. El modelo Lambert - Van Gorp en el marco del paradigma descriptivo de la traductología - 3. Estudio de caso: una revista rumana de propaganda cultural durante la Guerra Fría - 4. Aplicación del modelo Lambert- Van Gorp al análisis de Romanian Review/ Revue Roumaine - 5. Conclusiones - Contenido - ANEXO 2. Diferencias de plasmación (D) - Diccionarios consultados - Bibliografía
About the author
Catalina Iliescu-Gheorghiu es licenciada en Filología Hispánica e Inglesa (Universidad de Bucarest); Doctora en Filología Inglesa (Universidad de Alicante) donde es docente desde 1997; traductora literaria con 30 libros; autora/editora de una veintena de volúmenes científicos y medio centenar de artículos en el ámbito de la lingüística, traductología y la comunicación intercultural.